| Let us rather merge vision and pragmatism, solidarity and responsibility for our own actions into a rational and realistic international partnership under the aegis of the United Nations. | Лучше давайте соединим видение и прагматизм, солидарность и ответственность за свои действия в рамках рационального и реалистичного международного партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The Paraguayan Adoptions Act 1997, which entered into force in 1999, includes specific provisions to preclude the kidnapping, sale and trafficking in children under cover of adoption. | В законе об усыновлениях Парагвая от 1997 года, который вступил в силу в 1999 году, предусмотрены конкретные положения по предотвращению похищения детей, их продажи и торговли ими под прикрытием официального усыновления. |
| The Conference agreed to establish a contact group chaired by Mr. John Roberts to discuss the indicative budget and staffing, taking into account comments made in plenary. | Конференция согласилась создать контактную группу под председательством г-на Джона Робертса для обсуждения ориентировочного бюджета и кадровых вопросов с учетом замечаний, высказанных в ходе пленарного заседания. |
| Translation into Czech of a handbook on education in human rights in the Prison Service has been completed under the Commission's auspices. | Под руководством этой Комиссии выполнен перевод на чешский язык учебного пособия по образованию в области прав человека для работников пенитенциарных учреждений. |
| If they are delayed, it jeopardizes the rest of the structure in Kosovo and we will lock ourselves into a worse situation. | Если их проведение будет отсрочено, то это поставит под угрозу всю остальную структуру в Косово, и мы окажемся в еще худшей ситуации. |
| Donors seem willing to support the reform of justice, while remaining reluctant to put money into a system of detention that clearly does not meet minimum standards. | Доноры, как представляется, охотно поддерживают реформу системы правосудия, по-прежнему не желая вкладывать деньги в систему учреждений для содержания под стражей, которая явно не отвечает минимально приемлемым нормам. |
| This need is becoming increasingly acute as the number of children coming into contact with the justice system and being detained and imprisoned is on the rise. | Эта потребность становится все более острой, так как растет число детей, проходящих через систему правосудия и находящихся под стражей и в заключении. |
| And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. | И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями. |
| The question of Gibraltar had to be considered from that perspective, taking into account, naturally, the provisions of the Treaty of Utrecht. | Именно под этим углом зрения и следует рассматривать вопрос о Гибралтаре, принимая, естественно, во внимание и положения Утрехтского договора. |
| I would also stress the need for further harmonization and consolidation of United Nations-led initiatives, whereby lessons learned from Council-mandated integrated peacekeeping missions could be taken into account. | Я также хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего согласования и укрепления инициатив под эгидой Организации Объединенных Наций, что позволило бы учесть уроки, извлеченные из деятельности санкционированных Советом Безопасности комплексных миссий по поддержанию мира. |
| Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. | Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте. |
| It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question. | Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение. |
| The unity of purpose and action of the Council has been and continues to be called into question. | Единство целей и действий Совета, как и прежде, ставятся под сомнение. |
| Despite this encouraging development, what was once the millennium consensus is now waning, to the point of being called into question. | Несмотря на столь воодушевляющее развитие событий, консенсус, сложившийся было на пороге нового тысячелетия, сейчас ослабевает до такой степени, что ставится под сомнение. |
| These failures have not only brought into question the credibility of the Conference on Disarmament but have done nothing to strengthen the Non-Proliferation Treaty itself. | Эти неудачи не только ставят под вопрос убедительность Конференции по разоружению, но и никак не способствуют укреплению самого Договора о нераспространении. |
| A deletion would call into question the rationale for creating a strict liability for submitting incorrect information, since inaccurate information was said to be the most common cause for delay. | Ее исключение поставило бы под сомнение основания для установления строгой ответственности за предоставление неточной информации, поскольку, как указывалось, неточная информация является наиболее распространенной причиной задержки. |
| That would affect the legislative weight of measures adopted by the Security Council and would call the Council's credibility further into question. | Это негативно сказалось бы на законодательном характере мер, принимаемых Советом Безопасности, и поставило бы под вопрос авторитет Совета. |
| It was regrettable that certain Committee members deemed it appropriate to call into question the preparatory work done by others, without themselves having prepared constructive proposals. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые члены Комитета считают возможным ставить под сомнение подготовительную работу, проведенную другими членами, не выдвинув при этом конструктивных предложений. |
| No one may be arrested or taken into custody except on the grounds stipulated by the Code or in another law of the Republic of Azerbaijan. | Никто не может быть задержан и заключен под стражу без наличия оснований, предусмотренных Кодексом или иным законом Азербайджанской Республики. |
| The obvious gaps in the current development scenario, which excludes millions of people in the region, calls into question its sustainability and validity. | Очевидные пробелы в нынешнем сценарии развития, из которого исключены миллионы людей, проживающих в регионе, ставит под вопрос его устойчивость и целесообразность. |
| Estimates by the International Organization of Employers indicate that 80 per cent of all codes of conduct fall into the category of general business ethics with no implementation methods. | По оценкам Международной организации предпринимателей, 80 процентов всех кодексов поведения подпадает под категорию общих этических норм предпринимательской деятельности, не подкрепленных методами осуществления. |
| There are basically two distinct sets of rules: remand of an alien into custody, and deprivation of liberty of an alien by administrative decision. | Существует два различных свода правил, регулирующих помещение иностранца под стражу и лишение иностранца свободы в соответствии с административным решением. |
| Remand of an alien into custody - Section 35 of the Danish Aliens Act | Помещение иностранца под стражу - статья 35 Закона об иностранцах |
| The credibility of peace processes that excluded participants on the basis of ethnicity, religion or political affiliation was often called into question. | Часто ставится под сомнение осуществимость мирных процессов без привлечения некоторых участников по соображениям их этнического происхождения, религиозных или политических убеждений. |
| By working together with people living with HIV/AIDS, vulnerable social groups, non-governmental organizations and business, we have extended our efforts into spheres that Government alone cannot reach. | Работая вместе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, уязвимыми социальными группами, неправительственными организациями и деловыми кругами, мы включили в круг своей деятельности те области, которые не под силу усилиям одного лишь правительства. |