Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Let us rather merge vision and pragmatism, solidarity and responsibility for our own actions into a rational and realistic international partnership under the aegis of the United Nations. Лучше давайте соединим видение и прагматизм, солидарность и ответственность за свои действия в рамках рационального и реалистичного международного партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Paraguayan Adoptions Act 1997, which entered into force in 1999, includes specific provisions to preclude the kidnapping, sale and trafficking in children under cover of adoption. В законе об усыновлениях Парагвая от 1997 года, который вступил в силу в 1999 году, предусмотрены конкретные положения по предотвращению похищения детей, их продажи и торговли ими под прикрытием официального усыновления.
The Conference agreed to establish a contact group chaired by Mr. John Roberts to discuss the indicative budget and staffing, taking into account comments made in plenary. Конференция согласилась создать контактную группу под председательством г-на Джона Робертса для обсуждения ориентировочного бюджета и кадровых вопросов с учетом замечаний, высказанных в ходе пленарного заседания.
Translation into Czech of a handbook on education in human rights in the Prison Service has been completed under the Commission's auspices. Под руководством этой Комиссии выполнен перевод на чешский язык учебного пособия по образованию в области прав человека для работников пенитенциарных учреждений.
If they are delayed, it jeopardizes the rest of the structure in Kosovo and we will lock ourselves into a worse situation. Если их проведение будет отсрочено, то это поставит под угрозу всю остальную структуру в Косово, и мы окажемся в еще худшей ситуации.
Donors seem willing to support the reform of justice, while remaining reluctant to put money into a system of detention that clearly does not meet minimum standards. Доноры, как представляется, охотно поддерживают реформу системы правосудия, по-прежнему не желая вкладывать деньги в систему учреждений для содержания под стражей, которая явно не отвечает минимально приемлемым нормам.
This need is becoming increasingly acute as the number of children coming into contact with the justice system and being detained and imprisoned is on the rise. Эта потребность становится все более острой, так как растет число детей, проходящих через систему правосудия и находящихся под стражей и в заключении.
And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями.
The question of Gibraltar had to be considered from that perspective, taking into account, naturally, the provisions of the Treaty of Utrecht. Именно под этим углом зрения и следует рассматривать вопрос о Гибралтаре, принимая, естественно, во внимание и положения Утрехтского договора.
I would also stress the need for further harmonization and consolidation of United Nations-led initiatives, whereby lessons learned from Council-mandated integrated peacekeeping missions could be taken into account. Я также хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего согласования и укрепления инициатив под эгидой Организации Объединенных Наций, что позволило бы учесть уроки, извлеченные из деятельности санкционированных Советом Безопасности комплексных миссий по поддержанию мира.
Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте.
It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question. Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение.
The unity of purpose and action of the Council has been and continues to be called into question. Единство целей и действий Совета, как и прежде, ставятся под сомнение.
Despite this encouraging development, what was once the millennium consensus is now waning, to the point of being called into question. Несмотря на столь воодушевляющее развитие событий, консенсус, сложившийся было на пороге нового тысячелетия, сейчас ослабевает до такой степени, что ставится под сомнение.
These failures have not only brought into question the credibility of the Conference on Disarmament but have done nothing to strengthen the Non-Proliferation Treaty itself. Эти неудачи не только ставят под вопрос убедительность Конференции по разоружению, но и никак не способствуют укреплению самого Договора о нераспространении.
A deletion would call into question the rationale for creating a strict liability for submitting incorrect information, since inaccurate information was said to be the most common cause for delay. Ее исключение поставило бы под сомнение основания для установления строгой ответственности за предоставление неточной информации, поскольку, как указывалось, неточная информация является наиболее распространенной причиной задержки.
That would affect the legislative weight of measures adopted by the Security Council and would call the Council's credibility further into question. Это негативно сказалось бы на законодательном характере мер, принимаемых Советом Безопасности, и поставило бы под вопрос авторитет Совета.
It was regrettable that certain Committee members deemed it appropriate to call into question the preparatory work done by others, without themselves having prepared constructive proposals. Вызывает сожаление тот факт, что некоторые члены Комитета считают возможным ставить под сомнение подготовительную работу, проведенную другими членами, не выдвинув при этом конструктивных предложений.
No one may be arrested or taken into custody except on the grounds stipulated by the Code or in another law of the Republic of Azerbaijan. Никто не может быть задержан и заключен под стражу без наличия оснований, предусмотренных Кодексом или иным законом Азербайджанской Республики.
The obvious gaps in the current development scenario, which excludes millions of people in the region, calls into question its sustainability and validity. Очевидные пробелы в нынешнем сценарии развития, из которого исключены миллионы людей, проживающих в регионе, ставит под вопрос его устойчивость и целесообразность.
Estimates by the International Organization of Employers indicate that 80 per cent of all codes of conduct fall into the category of general business ethics with no implementation methods. По оценкам Международной организации предпринимателей, 80 процентов всех кодексов поведения подпадает под категорию общих этических норм предпринимательской деятельности, не подкрепленных методами осуществления.
There are basically two distinct sets of rules: remand of an alien into custody, and deprivation of liberty of an alien by administrative decision. Существует два различных свода правил, регулирующих помещение иностранца под стражу и лишение иностранца свободы в соответствии с административным решением.
Remand of an alien into custody - Section 35 of the Danish Aliens Act Помещение иностранца под стражу - статья 35 Закона об иностранцах
The credibility of peace processes that excluded participants on the basis of ethnicity, religion or political affiliation was often called into question. Часто ставится под сомнение осуществимость мирных процессов без привлечения некоторых участников по соображениям их этнического происхождения, религиозных или политических убеждений.
By working together with people living with HIV/AIDS, vulnerable social groups, non-governmental organizations and business, we have extended our efforts into spheres that Government alone cannot reach. Работая вместе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, уязвимыми социальными группами, неправительственными организациями и деловыми кругами, мы включили в круг своей деятельности те области, которые не под силу усилиям одного лишь правительства.