According to the Extradition Act, Section 15, coercive measures such as arrest and remand into custody can be applied to the same extent as in domestic cases. |
Согласно статье 15 Закона о выдаче меры принуждения, такие как арест и предварительное заключение под стражу, могут применяться в той же степени, как и в рамках внутреннего судопроизводства. |
He sought clarification on reports of two judges having been removed from office because the authorities disagreed with their rulings, which would call into question the independence of the judiciary. |
Он просит прояснить полученную информацию об отстранении двух судей от должности в связи с тем, что представители власти были не согласны с вынесенными ими решениями, что ставит под сомнение независимость судебной власти. |
However, the State party highlights that this disposition is not applicable where, as in the case of the author, the person was unemployed and had not contractually arranged or prearranged the exercise of a gainful activity before being taken into custody. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что это положение не применяется, если, как и в случае автора, до взятия под стражу лицо не имело работы либо действующего или оговоренного контракта на оплачиваемую работу. |
It carried out visits to places of detention and was authorized to institute inquiries into violations it uncovered or any other violation brought to its attention. |
Она посещает места содержания под стражей и уполномочена инициировать расследования выявленных ею нарушений или любых иных нарушений, о которых ей стало известно. |
Inequalities, both within and between countries, have risen in ways that put economic growth and social cohesion at risk, as social tensions flare into divisive and violent conflict. |
Элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами возросли настолько, что это поставило под угрозу экономический рост и социальную сплоченность, ибо социальные трения перерастают в распри и насильственные конфликты. |
127.23 Strengthen efforts to ensure that investigations into allegations of ill-treatment of detainees are timely and effective (United States of America); |
127.23 активизировать усилия по проведению своевременных и эффективных расследований заявлений о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
The State has the overriding duty to ensure that the victims' frustration does not degenerate into a social crisis whose magnitude may well jeopardize national reconciliation and social cohesion. |
Государство Кот-д'Ивуар несет настоятельную обязанность принять меры к тому, чтобы разочарование жертв кризиса не переросло в масштабный общественный кризис, способный поставить под вопрос процесс национального примирения и социального единения. |
National statistical offices should be actively involved in developing and adapting administrative sources for statistical use, taking into account the efficiency gains that this can have for the country's entire statistical system. |
Национальные статистические службы должны активно участвовать в разработке и адаптации административных источников под статистические нужды, принимая во внимание тот факт, что это может повысить эффективность статистических систем стран. |
Regarding the Committee's previous concluding observations (para. 19), please provide information on steps taken to bring the conditions in detention centres into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international and national standards. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 19) просьба представить информацию о мерах, принятых для приведения условий содержания в местах содержания под стражей в соответствие со Стандартными минимальными правилами обращения с заключенными и с другими соответствующими международными и национальными правовыми нормами. |
The State party should put a system into place for making certain that persons in policy custody who are in need of medical treatment have rapid access to such treatment free of charge. |
Государству следует создать систему, при которой гарантируется незамедлительный доступ к бесплатному медицинскому обслуживанию всем нуждающимся в нем лицам, содержащимся под стражей в полиции. |
Three States Parties have completed their clearance obligations, including two States Parties that cleared all contaminated areas under its jurisdiction or control prior to the entry into force. |
Три государства-участника выполнили обязательства по удалению, включая два государства-участника, которые произвели расчистку всех загрязненных районов, находившихся под их юрисдикцией или контролем до вступления Конвенции в силу. |
While taking into account the State party's practice of considering the best interests of the child in assessing the placement of juveniles in detention facilities, the Committee remains concerned that juveniles are not segregated from adult prisoners. |
Комитет принимает к сведению практику государства-участника, состоящую в учете наилучших интересов малолетних правонарушителей при рассмотрении вопроса об их помещении под стражу, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что такие правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
For the purpose of the investigations, data was collected from the detention centres throughout the country and in border towns, based on victim testimony and the information yielded by research into the repressive system established under the dictatorship. |
В целях проведения расследования были собраны сведения из центров содержания под стражей во внутренних областях страны и в приграничных городах на основании показаний жертв и данных, полученных в результате изучения созданной диктатурой репрессивной системы. |
Detentions are also ex officio re-examined every 30 days within the preliminary investigation, and every two months, after the indictment comes into force (arts. 143,144, 146). |
Кроме того, решения о содержании под стражей подлежат рассмотрению в автоматическом порядке каждые 30 дней на этапе предварительного следствия и каждые два месяца после предъявления обвинительного заключения (статьи 143,144, 146). |
According to the information received, prior to the alleged disappearance of Mr. Krishnapillai, on 14 May 2009, the Sri Lankan army had taken control of the nearest village (Vellamullivaikkal) and was reportedly taking persons perceived to be affiliated with the LTTE into custody. |
Согласно полученной информации, до предполагаемого исчезновения г-на Кришнапиллаи 14 мая 2009 года шри-ланкийская армия взяла под контроль ближайшую деревню (Велламнлливайккал) и, по сообщениям, задерживала лиц, которых считали связанными с ТОТИ. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. |
Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. |
МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
The Commission also recommended that an independent advisory committee be appointed to monitor and examine the arrest and detention of persons taken into custody pursuant to provisions of the Public Security Ordinance or the Prevention of Terrorism Act (para. 9.57). |
Комиссия также рекомендовала назначить независимый консультативный комитет для контролирования и рассмотрения случаев ареста и задержания лиц, заключенных под стражу на основании положений Указа об общественной безопасности или Закона о предупреждении терроризма (пункт 9.57). |
She encourages the federal and regional authorities to increase their efforts to ensure better application of these provisions, including for groups which do not fit into the definition of numerically small indigenous peoples. |
Она призывает руководство Федерации и регионов активизировать усилия по улучшению соблюдения этих положений, в том числе в отношении групп, которые не подпадают под определение коренных малочисленных народов. |
Danny, am I going to have to go into Witness Protection? |
Денни, мне нужно будет находиться под охраной программы защиты свидетелей? |
Why would anyone wire a safe directly into the power? |
Зачем нужно было держать сейф под напряжением? |
CAT expressed concern about the conclusions in the report of the Commission of Inquiry into the events of February 2008, which had revealed the existence of secret places of detention run by State agents. |
КПП выразил обеспокоенность выводами доклада Комиссии по расследованию событий февраля 2008 года, в которых было заявлено о существовании тайных мест содержания под стражей, подконтрольных государственным агентам. |
Between 6 and 27 June 2012, Mr. Rajab was detained as the Public Prosecutor decided to remand him in custody while pursuing investigations into the matter. |
С 6 по 27 июня 2012 года Г-н Раджаб содержался в заключении по указанию генерального прокурора, который решил заключить его под стражу на время расследования. |
For the purpose of consolidating the programme and putting it into practice, the Government has taken a range of measures that apply to persons and groups who are permanently or temporarily at risk or suffering from shortages on account of economic deprivation or other factors responsible for vulnerability. |
В целях активизации и реального воплощения упомянутой Программы в жизнь правительство приняло целый комплекс мер в интересах лиц и групп, находящихся постоянно или временно под угрозой или в состоянии нехватки средств из-за испытываемых экономических трудностей или других факторов уязвимости. |
It welcomed that divorce legislation had come into effect, but was concerned by the lack of a law allowing abortion when the mother's life was at risk. |
Она приветствовала вступление в действие законодательства о разводе, выразив, однако, беспокойство в связи с отсутствием закона, который позволяет производить аборт, когда жизнь матери находится под угрозой. |