Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
7.4. A vehicle having defects falling into more than one defect group should be classified according to the most serious defect. 7.4 Транспортное средство, имеющее дефекты, подпадающие под более чем одну группу дефектов, следует классифицировать в соответствии с наиболее серьезным из выявленных дефектов.
Members shall annually disclose any activities and interests, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. Члены ежегодно раскрывают информацию о деятельности и интересах, которые могут поставить под сомнение их способность выполнять свои обязанности и задачи объективным образом.
Landfilling: The deposit of waste into land (i.e., underground), or onto land. Захоронение: размещение отходов под поверхностью земли (т.е. под землей) или на ее поверхности.
The graves of Russian soldiers whose bravery brought Crimea into the Russian empire are also in Crimea. В Крыму - могилы русских солдат, мужеством которых Крым в 1783 году был взят под Российскую державу.
The Advisory Committee calls into question the rationale for proposing a substitution of the funding stream for these positions, given that the ongoing substantive requirement for the fulfilment of these functions remains unchanged. Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность предложения о замене источников финансирования в отношении этих должностей, поскольку острая потребность в выполнении соответствующих функций сохраняется на прежнем уровне.
The Assembly welcomed the progressive exercise of the right to self-determination by peoples under colonial, foreign or alien occupation and their emergence into sovereign statehood and independence. Ассамблея приветствовала поступательное осуществление права на самоопределение народами, находящимися под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией, и их переход к суверенной государственности и независимости.
Following a series of consultations under the leadership of my Special Representative, UNOWA has been pursuing a three-pronged approach that will build on existing arrangements while feeding into the eventual development of the subregional strategy. После проведения ряда консультаций под руководством моего Специального представителя ЮНОВА стало применять трехсторонний подход, который основан на уже существующих договоренностях и позволит в конечном счете разработать эту субрегиональную стратегию.
The importance of transparent, independent and comprehensive investigations by some States into their alleged complicity in secret detention practices and illegal renditions in the counter-terrorism context was underscored. Особое внимание было уделено важной роли проведения отдельными государствами на основе транспарентности независимых и всеобъемлющих расследований в связи с сообщениями об их причастности к практике тайного содержания людей под стражей и незаконной передачи преступников в контексте борьбы с терроризмом.
Those migration flows created labour market and public order problems that needed to be addressed, taking into account the close relationship between migration and development. Под воздействием таких миграционных потоков на рынке труда и в сфере общественного порядка возникают проблемы, которые необходимо решать с учетом тесной взаимосвязи между миграцией и развитием.
The Group further urges all States with small quantities protocols to bring into force an additional protocol in order to provide maximum transparency. Группа настоятельно призывает также все государства, подпадающие под действие протокола о малых количествах, ввести в действие дополнительный протокол, с тем чтобы обеспечить максимальный уровень транспарентности.
The Security Council takes note that hundreds of M23 combatants, including individuals listed by the United Nations sanctions regime concerning the DRC, fled from the DRC into Rwanda on 18 March 2013. Совет Безопасности принимает к сведению, что 18 марта 2013 года сотни боевиков «М23», включая лиц, подпадающих под действие режима санкций, введенного Организацией Объединенных Наций в отношении ДРК, бежали из ДРК в Руанду.
One delegation stated that the principle of multilingualism must not be compromised by attempts to achieve savings through restrictions on the translation of documents into all official languages. Одна из делегаций заявила, что принцип многоязычия не должен ставиться под угрозу в связи с попытками обеспечить экономию за счет ограничения числа документов, переводимых на все официальные языки.
The Commission was therefore cautioned against embarking into areas that were considered by some States to be politicized since otherwise neutrality of UNCITRAL could be compromised and its mandate diluted. Поэтому были высказаны предостережения в отношении рассмотрения Комиссией вопросов, которые, по мнению некоторых государств, являются политизированными, так как это может поставить под угрозу нейтральную позицию ЮНСИТРАЛ и привести к "размыванию" ее мандата.
In addition, sending numerous investigative teams into the same high-risk environment endangers the lives of the investigators themselves, and increasingly reduces the likelihood that subsequent investigations will find valuable evidence. Кроме того, направление сразу нескольких следственных групп в один и тот же опасный район ставит под угрозу жизни самих следователей и резко снижает вероятность обнаружения каких-либо ценных улик теми из них, кто прибудет на место позднее.
In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух.
Taking into account the proposed staffing reduction at the Professional level, the Advisory Committee questions the need for additional support staff in the administrative pool. С учетом предлагаемого сокращения штата сотрудников категории специалистов Консультативный комитет ставит под сомнение существование потребности в дополнительном вспомогательном персонале в подразделениях административной поддержки.
Iron doors were installed on every floor of the school to imprison them, making the school into a detention centre. На каждом этаже здания школы были установлены железные двери, и школа превратилась в место содержания под стражей.
First, Libya had not been able to secure the transfer of Mr. Gaddafi into State custody from his place of detention in Zintan. Во-первых, Ливии не удалось добиться передачи г-на Каддафи из Зинтана, где он содержится под стражей, в руки государства.
Since its main mission was completely successful, Working Group 2 has been transformed into a legal forum, to be co-chaired by Mauritius and Portugal. Поскольку ее основная миссия была успешно завершена, Рабочая группа 2 была преобразована в юридический форум, действующий под сопредседательством Маврикия и Португалии.
The lack of a public pronouncement with respect to the results of the African Union-led investigation into the incident has, in part, contributed to the maintenance of those tensions. Отсутствие публичной реакции на результаты проведенного под руководством Африканского союза расследования этого инцидента в определенной степени способствовало сохранению этой напряженности.
A child may not be arrested, taken into custody or detained otherwise than in accordance with the law. Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона.
Her Government considered racial discrimination, which called into question the dignity of the human being, to be the worst form of human rights violation. Ее правительство рассматривает расовую дискриминацию, которая ставит под вопрос достоинство человека, как наихудшую форму нарушения прав человека.
In a time of fiscal restraint, the need to collect census information, or the periodicity of the collection, has come into question in some countries. В условиях бюджетных ограничений в некоторых странах ставится под вопрос необходимость сбора переписной информации или периодичность ее сбора.
The States parties had also made more controversial criticisms, in particular calling into question the legitimacy of general comments and follow-up activities. Государства-участники также выступили и с более спорной критикой, например, поставив под сомнение легитимность замечаний общего порядка и последующей деятельности.
Agreements made in one international arena should not be called into question in another. То, что было достигнуто на одном международном форуме, не должно ставиться под сомнение на другом международном форуме.