Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
A view was expressed that the article should be deleted because it was difficult to envisage what could motivate a State to take a person into custody without some sort of judicial proceeding, particularly when inter-State assistance could be quickly requested. Было высказано мнение о том, что эту статью следует исключить, поскольку трудно предположить, что может заставить государство взять под стражу лицо без соблюдения определенных судебных процедур, особенно в случаях, когда оперативно может быть запрошена помощь других государств.
However, under the new Law on Association, which came into force on 15 July 1997, the work of persons involved with NGOs could be jeopardized. Однако по новому закону об ассоциациях, который вступил в силу 15 июля 1997 года, работа людей, связанных с НПО, может быть поставлена под угрозу.
Mr. Clerides declared that he wants all Cypriot children to know their distinct cultural and religious heritage and to be able to carry their identity and political rights into the future without fear of domination from any quarter. Г-н Клиридис заявил о том, что он хочет, чтобы все кипрские дети знали о своем своеобразном культурном и религиозном наследии и могли сохранить свою самобытность и политические права в будущем без страха оказаться под чьим-либо господством.
The Council, taking into account risks of regional destabilization, believes that peace and stability in Afghanistan can best be attained through intra-Afghan political negotiations under United Nations auspices with the active and coordinated assistance of all countries concerned. Совет, учитывая опасность региональной дестабилизации, считает, что мир и стабильность в Афганистане могут быть наилучшим образом достигнуты путем межафганских политических переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций при активной и согласованной помощи всех заинтересованных стран.
As far as persons taken into custody by the police are concerned, there is no normative act expressly providing for a medical examination or doctor's access to the person in custody. Что касается лиц, задержанных полицией, то какого-либо нормативного акта, непосредственно касающегося проведения медицинского осмотра или освидетельствования находящихся под стражей лиц, не существует.
Mr. BHAGWATI welcomed Georgia's decision, under a new law to come into force on 25 November 1997, to transfer to judges the power currently vested in prosecutors to extend the period of pre-trial detention. Г-н БХАГВАТИ приветствует отраженное в новом законе, который вступит в силу 25 ноября 1997 года, решение Грузии о передаче судам возлагаемых в настоящее время на органы прокуратуры полномочий на продление сроков содержания под стражей до начала судебного процесса.
Previously, the courts had not been involved in procedure for arrest, whereas under the new system the judiciary alone had the authority to authorize taking someone into custody. До недавнего времени судебные органы не имели никакого отношения к производству ареста, а теперь в рамках новой системы правом давать санкцию на заключение под стражу обладает только судебная власть.
Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that, without going into problems of precise definition, "secured claims" or "rights in rem", at least in the English text, would convey what was meant reasonably well. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает, что, если не углубляться в проблемы уточнения определений, термины "обеспеченные требования" и "вещные права" достаточно четко передают смысл того, что под ними подразумевается, по крайней мере в английском варианте текста.
However, under the new Law on Association, which came into force on 15 July, the work of persons involved with non-governmental organizations could be jeopardized. Вместе с тем в соответствии с новым законом об ассоциации, который вступил в силу 15 июля, деятельность лиц, связанных с неправительственными организациями, может оказаться под угрозой.
Consequently, an independent Commission of Investigation chaired by Mr. Rachid Driss and composed of prominent individuals and organizations in the area of human rights had been established to look into allegations. В связи с этим для рассмотрения выдвинутых обвинений была создана независимая Комиссия по расследованию под председательством г-на Рашида Дрисса, в состав которой вошли видные правозащитники и правозащитные организации.
As I said before, during the reported period the very credibility of the Rwanda Tribunal itself was called into question, which would have warranted the release of the report at an earlier date. Как я уже отмечал выше, в ходе охватываемого докладом периода под сомнение ставился сам авторитет Трибунала по Руанде, что должно было обусловить представление доклада значительно раньше.
The draft resolution before us reflects the deep concern of the international community at the growing number of situations throughout the world in which the security of such personnel is called into question. Рассматриваемый нами проект резолюции отражает глубокую обеспокоенность международного сообщества в связи с ростом повсюду в мире числа таких ситуаций, когда безопасность гуманитарного персонала ставится под вопрос.
The independence and impartiality of a court can be called into question when one or more of its judges are perceived to be close to one of the parties, in this case to the prosecution. Независимость и беспристрастность суда может быть поставлена под сомнение, когда одного или нескольких судей можно заподозрить в близких отношениях с одной из сторон, в данном случае с обвинением.
These events have cast serious doubts on the sincerity of the Cameroonian authorities and called into question their faith in such negotiations as have been ongoing in Kara and in other forums. Эти факты заставляют серьезно усомниться в искренности камерунских властей и ставят под сомнение их веру в переговоры, которые ведутся в Каре и на других форумах.
It seems clear to the Expert Group that the integrity of both the Tribunal and defence counsel are called into question when Detention Unit rules are not observed by defence counsel. Группе экспертов представляется очевидным, что несоблюдение адвокатами защиты правил содержания под стражей в отделениях ставит под сомнение репутацию как Трибунала, так и адвокатов защиты.
In December 1998, almost all of the members of the organizing committees in the states, divisions, townships, wards and villages have been taken into custody illegally for no apparent reason and they are unable to fulfil their obligations and duties. В декабре 1998 года почти все члены организационных комитетов национальных и административных областей, районов, сельских волостей и населенных пунктов были незаконно заключены под стражу без каких-либо видимых на то оснований и не могут выполнять свои обязанности и функции.
From the moment a person is detained, taken into custody or charged with committing a crime by the competent State agencies, he is entitled to the assistance of a defence lawyer. У каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника.
While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ.
After being accepted by all without a debate in 1998, in 1999 it was called into question through references to preconditions and linkages of which no written trace can be found. Принятое всеми без всяких как необходимый шаг в 1998 году, в 1999 году оно было поставлено под вопрос ссылками на предварительные условия и увязки, у которых не найти и письменного следа.
Kiribati indicated that the issue of unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States would be taken into account in the future management plan now being developed by a subcommittee of the South Pacific Forum Fisheries Agency. Кирибати указала, что вопрос о неразрешенном промысле в районах под юрисдикцией других государств будет учтен в будущем рыбохозяйственном плане, который разрабатывается сейчас одним из подкомитетов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума (ФФА).
They have forgotten about the population of Kiryat Shmona, many of whom had to abandon their homes while the Katyusha rockets came into the centre of town. Они забыли о жителях Кирьят-Шемоны, многие из которых вынуждены были покинуть свои дома, когда под огнем "катюш" оказался центр этого города.
This year again, we note with satisfaction that the text takes into account the positive evolution of the situation in the Territory and underlines the dialogue established between the parties under the auspices of the French Government. Мы вновь с удовлетворением констатируем в этом году, что в тексте учитывается позитивное развитие обстановки в территории и отмечается установление диалога между сторонами под эгидой французского правительства.
In his opinion, taking into account that juveniles deserved a higher level of protection than adults, the Convention indeed provided appropriate safeguards in order to ensure the rights of juvenile detainees. По его мнению, с учетом того, что несовершеннолетние требуют более высокой степени защиты по сравнению с взрослыми, Конвенция действительно содержит надлежащие гарантии, обеспечивающие права содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц.
A "Leadership Group", consisting of a number of Member States led by France, has been set up to look into statistical implications of the introduction of the Euro in the European Union. Для изучения статистических последствий внедрения евро в Европейском союзе была создана "ведущая группа", в состав которой вошли ряд государств-членов под руководством Франции.
Taking into account the various suggestions made the handbook was finally released under the title "A System of Economic Accounts for Food Agriculture (SEAFA)" in 1996. С учетом различных внесенных предложений в 1996 году был опубликован окончательный вариант руководства под названием "Система экономических счетов по продовольствию и сельскому хозяйству (СЭСПСХ)".