Furthermore, the Key Immigration Detention Values should be explicitly incorporated into Australia's legal framework. |
Кроме того, ключевые принципы содержания иммигрантов под стражей должны быть четко инкорпорированы в нормативно-правовую базу Австралии. |
This includes the release of (foreign) detainees arbitrarily deprived of their liberty into the territory of the detaining State. |
Это предполагает и освобождение (иностранных) задержанных лиц, произвольно лишенных свободы, на территории содержащего их под стражей государства. |
Furthermore, criminal investigations into such cases were conducted under the lead role of the Public Prosecutor's Office. |
Кроме того, уголовное расследование по этим делам осуществляется под руководством прокуратуры. |
Special attention had been paid to investigating and conducting medical-legal enquiries into violence in prisons and detention centres. |
Особое внимание было уделено расследованию случаев насилия в тюрьмах и местах содержания под стражей, включая судебно-медицинские расследования. |
According to some reports, the only evidence that those courts took into account was confessions obtained under torture. |
Согласно имеющейся информации, решения таких судов основываются исключительно на доказательствах, полученных под пыткой. |
Moroccan law provides for the possibility to take the sought person into custody. |
Марокканское законодательство предусматривает возможность заключить соответствующее лицо под стражу. |
There are several practices in which girls are forced into marriage under the guise of religious rites. |
В некоторых случаях практикуется принудительная выдача девочек замуж под видом религиозных обрядов. |
Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. |
Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
There had also been attempts to second-guess and call into question the work and forthcoming conclusions of the Commission's deliberations. |
Имели также место попытки предвосхитить и поставить под сомнение работу и предстоящие итоги работы Комиссии. |
Should a State cease to cooperate under the review mechanism, the universal and equal applicability of human rights agreements would be called into question. |
Если то или иное государство откажется от сотрудничества в рамках механизма проведения обзора, возможность универсального и равного применения соглашений о правах человека будет поставлена под сомнение. |
It calls into question the evidential threshold applied by the Republic of Argentina to all its political claims. |
Она ставит под сомнение стандарт доказывания, применяемый Аргентинской Республикой в отношении всех ее политических претензий. |
The Guide to Enactment explicitly allowed further examination if the presumption was called into question by the court or an interested party. |
В Руководстве по принятию прямо предусматривается дальнейшее рассмотрение, если презумпция ставится под сомнение судом или заинтересованной стороной. |
The reservations could call into question well-established and universally accepted norms. |
Эти оговорки могут поставить под сомнение устоявшиеся и общепризнанные нормы. |
As was already mentioned, the current "shares" scheme under the Convention falls into this category. |
Как уже упоминалось, под эту категорию подпадает нынешняя схема "долевого участия" в рамках Конвенции. |
The majority of the rivers included in the present assessment fall into the category "water bodies with moderate pollution". |
Большинство рек, охваченных настоящей оценкой, подпадают под категорию "водных объектов с умеренным загрязнением". |
Water quality falls into classes 3 and 4. |
Качество воды подпадает под классы З и 4. |
LRIT had been set up to identify and track European Union-flagged vessels worldwide and integrate that information into its wider international database. |
Система СДИ была создана для распознавания и отслеживания судов, следующих под флагом Европейского союза, во всем мире и интеграции этой информации в ее более широкую международную базу данных. |
A new law entered into force in September 2009 that allows convicted persons to stay outside correctional facilities under court-ordered electronic surveillance. |
В сентябре 2009 года вступил в силу новый закон, позволяющий осужденным находиться под электронным наблюдением за пределами исправительных учреждений. |
In this context, work has gone into improving conditions of detention in accordance with internationally accepted criteria. |
В связи с этим проводилась работа по улучшению условий содержания под стражей в соответствии с принятыми на международном уровне критериями. |
Lithuania has conducted an open parliamentary investigation into the possible transportation and detention of people by the CIA. |
Литва провела открытое парламентское расследование возможной транспортировки и содержания людей под стражей Центральным разведывательным управлением. |
The region had been forced into recession, jeopardizing progress towards the Millennium Development Goals. |
Регион оказался повергнутым в экономический спад, что поставило под угрозу прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
Persons who are eligible for release without conditions should not be diverted into alternatives. |
Лица, получившие право на безусловное освобождение, не должны переводиться на режим, альтернативный содержанию под стражей. |
Rendered medical help is entered into Records on Deprivation of Liberty. |
Оказанная медицинская помощь регистрируется в досье его содержания под стражей. |
Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). |
Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). |
In addition they have entered into partnership with some civil society organizations to visit detention facilities and give legal advice to inmates. |
Кроме того, ей удалось наладить партнерские отношения с некоторыми гражданскими общественными организациями в целях посещения центров содержания под стражей и предоставления юридических консультаций заключенным. |