| Furthermore, the Key Immigration Detention Values should be explicitly incorporated into Australia's legal framework. | Кроме того, ключевые принципы содержания иммигрантов под стражей должны быть четко инкорпорированы в нормативно-правовую базу Австралии. |
| This includes the release of (foreign) detainees arbitrarily deprived of their liberty into the territory of the detaining State. | Это предполагает и освобождение (иностранных) задержанных лиц, произвольно лишенных свободы, на территории содержащего их под стражей государства. |
| Furthermore, criminal investigations into such cases were conducted under the lead role of the Public Prosecutor's Office. | Кроме того, уголовное расследование по этим делам осуществляется под руководством прокуратуры. |
| Special attention had been paid to investigating and conducting medical-legal enquiries into violence in prisons and detention centres. | Особое внимание было уделено расследованию случаев насилия в тюрьмах и местах содержания под стражей, включая судебно-медицинские расследования. |
| According to some reports, the only evidence that those courts took into account was confessions obtained under torture. | Согласно имеющейся информации, решения таких судов основываются исключительно на доказательствах, полученных под пыткой. |
| Moroccan law provides for the possibility to take the sought person into custody. | Марокканское законодательство предусматривает возможность заключить соответствующее лицо под стражу. |
| There are several practices in which girls are forced into marriage under the guise of religious rites. | В некоторых случаях практикуется принудительная выдача девочек замуж под видом религиозных обрядов. |
| Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. | Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
| There had also been attempts to second-guess and call into question the work and forthcoming conclusions of the Commission's deliberations. | Имели также место попытки предвосхитить и поставить под сомнение работу и предстоящие итоги работы Комиссии. |
| Should a State cease to cooperate under the review mechanism, the universal and equal applicability of human rights agreements would be called into question. | Если то или иное государство откажется от сотрудничества в рамках механизма проведения обзора, возможность универсального и равного применения соглашений о правах человека будет поставлена под сомнение. |
| It calls into question the evidential threshold applied by the Republic of Argentina to all its political claims. | Она ставит под сомнение стандарт доказывания, применяемый Аргентинской Республикой в отношении всех ее политических претензий. |
| The Guide to Enactment explicitly allowed further examination if the presumption was called into question by the court or an interested party. | В Руководстве по принятию прямо предусматривается дальнейшее рассмотрение, если презумпция ставится под сомнение судом или заинтересованной стороной. |
| The reservations could call into question well-established and universally accepted norms. | Эти оговорки могут поставить под сомнение устоявшиеся и общепризнанные нормы. |
| As was already mentioned, the current "shares" scheme under the Convention falls into this category. | Как уже упоминалось, под эту категорию подпадает нынешняя схема "долевого участия" в рамках Конвенции. |
| The majority of the rivers included in the present assessment fall into the category "water bodies with moderate pollution". | Большинство рек, охваченных настоящей оценкой, подпадают под категорию "водных объектов с умеренным загрязнением". |
| Water quality falls into classes 3 and 4. | Качество воды подпадает под классы З и 4. |
| LRIT had been set up to identify and track European Union-flagged vessels worldwide and integrate that information into its wider international database. | Система СДИ была создана для распознавания и отслеживания судов, следующих под флагом Европейского союза, во всем мире и интеграции этой информации в ее более широкую международную базу данных. |
| A new law entered into force in September 2009 that allows convicted persons to stay outside correctional facilities under court-ordered electronic surveillance. | В сентябре 2009 года вступил в силу новый закон, позволяющий осужденным находиться под электронным наблюдением за пределами исправительных учреждений. |
| In this context, work has gone into improving conditions of detention in accordance with internationally accepted criteria. | В связи с этим проводилась работа по улучшению условий содержания под стражей в соответствии с принятыми на международном уровне критериями. |
| Lithuania has conducted an open parliamentary investigation into the possible transportation and detention of people by the CIA. | Литва провела открытое парламентское расследование возможной транспортировки и содержания людей под стражей Центральным разведывательным управлением. |
| The region had been forced into recession, jeopardizing progress towards the Millennium Development Goals. | Регион оказался повергнутым в экономический спад, что поставило под угрозу прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
| Persons who are eligible for release without conditions should not be diverted into alternatives. | Лица, получившие право на безусловное освобождение, не должны переводиться на режим, альтернативный содержанию под стражей. |
| Rendered medical help is entered into Records on Deprivation of Liberty. | Оказанная медицинская помощь регистрируется в досье его содержания под стражей. |
| Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). | Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). |
| In addition they have entered into partnership with some civil society organizations to visit detention facilities and give legal advice to inmates. | Кроме того, ей удалось наладить партнерские отношения с некоторыми гражданскими общественными организациями в целях посещения центров содержания под стражей и предоставления юридических консультаций заключенным. |