It does not seem desirable to call into question the existing processes, which have been effective in the past and hold promise for the future. |
Представляется нежелательным ставить под сомнение существующие процессы, которые показали свою действенность в прошлом и имеют многообещающее будущее. |
The Special Rapporteur remains very concerned over the recent events in Pakistan which bring into question the state of judicial independence in that country. |
Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоен недавними событиями в Пакистане, которые ставят под вопрос независимость судебных органов в этой стране. |
Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. |
Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
Since her husband's departure in 1992, Hamadi has been repeatedly taken into custody and interrogated. |
С момента отъезда ее мужа в 1992 году Хамади неоднократно бралась под стражу и допрашивалась. |
The trend also called into question the division of labour between UNDP and UNOPS as legislated by the General Assembly. |
Эта тенденция также ставит под вопрос распределение функций между ПРООН и УОПООН согласно решениям Генеральной Ассамблеи. |
I am concerned that systematically, and in every meeting we hold, the universal scope of the Ottawa Convention is called into question. |
Меня заботит то, что у нас систематически, с каждым проводимым нами заседанием ставится под вопрос универсальность оттавской Конвенции. |
The first lesson that I can deduce is that the credibility of the non-proliferation regime has been called into question. |
Первый урок, который я могу извлечь, состоит в том, что была поставлена под вопрос убедительность режима ядерного нераспространения. |
In its statement, the representative of the United States had also called into question the usefulness of holding regional seminars. |
В своем выступлении Соединенные Штаты Америки также поставили под вопрос целесообразность проведения региональных семинаров. |
The initiative, known as Project Delphi, was divided into three phases: conceptualization, planning and implementation. |
Эта инициатива, известная под названием "Проект Делфи", была разбита на три этапа: разработка концепций, планирование и осуществление. |
We recognize the work that went into this report, under the leadership of our colleagues from Portugal. |
Мы признаем, что при подготовке этого доклада была проделана большая работа под руководством наших коллег из Португалии. |
The United Kingdom Government is also concerned that it may be difficult to determine the category into which a particular conduct falls. |
Правительство Соединенного Королевства также озабочено возможными трудностями, связанными с определением категории, под которую подпадает конкретное поведение. |
It is feared that such an approach creates political tensions and brings the Government's policy of religious tolerance into question. |
Есть опасения, что такой подход порождает политическую напряженность и ставит под сомнение политику религиозной терпимости, проводимую правительством. |
In its work at the current session, the Commission should guard against calling those achievements into question. |
В своей работе на текущей сессии Комиссии следует быть начеку и не допустить, чтобы эти достижения были поставлены под сомнение. |
Without security, the legitimacy of the outcome of the Loya Jirga will be called into question. |
В отсутствие безопасности будет поставлена под вопрос законность результатов работы Лойи джирги. |
Should that happen, the very raison d'être of the United Nations would be called into question. |
Если это будет продолжаться, то сам смысл существования Организации Объединенных Наций будет поставлен под сомнение. |
The French-Swiss initiative, previously mentioned by the French delegation, falls into that category. |
Франко-швейцарская инициатива, о которой упоминала делегация Франции, подпадает под эту категорию. |
This proposal calls into question the universal principle of freedom of movement, which is also contained in the Settlement Plan and the Houston agreements. |
Это предложение ставит под сомнение универсальный принцип свободы передвижения, который также содержится в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
That showed that the General Assembly had already expressed a view on one aspect of the bulletin and called into question its legality. |
Это показывает, что Генеральная Ассамблея уже выразила мнение по одному из аспектов бюллетеня и поставила под сомнение его законность. |
A concept such as predominant nationality would call into question the principle of the sovereign equality of States. |
Говорить о преобладающем гражданстве означало бы вновь поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств. |
The obvious suspension of the inspectors' work should not call into question the usefulness of inspections in general. |
Вынужденная приостановка работы инспекторов не должна ставить под сомнение полезность инспекций в целом. |
This called into question the assumptions underlying the debt sustainability analysis. |
Это заставляет поставить под сомнение те исходные посылки, на которых строится анализ терпимости долгового бремени. |
On being taken into custody, he had again been subjected to a medical examination with the same result. |
После заключения под стражу он вновь подвергся медицинскому обследованию с тем же результатом. |
The bargain which is at the heart of the Treaty is then called into question. |
И тогда ставится под вопрос та самая сделка, которая составляет сердцевину Договора. |
Foreign inflows into the Middle East and Africa also rose during the period, sparked by privatization and liberalization. |
Приток иностранного капитала в страны Ближнего Востока и Африки в рассматриваемый период также возрос под действием процесса приватизации и либерализации. |
By "general public" is meant individuals who are not organized into groups or affiliated to specific groups. |
Под широкой общественностью подразумеваются отдельные лица, не организованные в группы и не принадлежащие к конкретным структурам. |