Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками.
However, closer examination of their form may lead us to conclude that not all unilateral acts of waiver or recognition fall into the category of interest to the Commission, and thus not all should be included in the definition we are seeking to develop. Тем не менее более обстоятельное изучение их формы может привести к выводу о том, что не все односторонние акты отказа или признания могут подпадать под категорию, которая интересует Комиссию, и поэтому охватываться определением, которое мы пытаемся выработать.
It is of concern to UNDP that in this important area, little evidence is found of positive results in direct interventions translating into change at the policy-making level. ПРООН озабочена тем, что в этой важной области почти нет свидетельств позитивных результатов с точки зрения обеспечения изменений на директивном уровне под влиянием мероприятий, проводимых Программой.
Inability to break the deadlock would call into question States' commitment to finding a solution and the time had come to finish the work on that topic. Неспособность выйти из тупика может поставить под сомнение искренность стремления государств к нахождению решения, так что наконец пришло время завершить работу над этой темой.
This would not mean that the credibility of the operation or of the Security Council or of the United Nations had been called into question. Это вовсе не означало, что под сомнение был поставлен авторитет этой операции, или Совета Безопасности, или же Организации Объединенных Наций.
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га.
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом.
According to ISA 700, the auditor can issue audit reports falling into two generic categories, namely, modified and unmodified. Согласно МСА 700, ревизор может подготавливать отчеты о ревизии, подпадающие под две общие категории, а именно: нетиповые отчеты и типовые отчеты.
The workload of the Tribunal is currently so heavy that, if no remedy is found immediately, the institution's very credibility will be called into question. Количество рассматриваемых Трибуналом в настоящее время дел столь велико, что если немедленно не найти выход, то будет поставлен под сомнение авторитет учреждения.
The commitment of the Spanish and other delegations should serve as an example to those who had called into question the potential of INSTRAW in promoting gender equality. Позиция делегации Испании и других делегаций должна служить примером для тех, кто ставит под сомнение способность МУНИУЖ содействовать достижению равенства мужчин и женщин.
The fact that such a sizeable air service contract had not been mentioned in the list of contract services called into question the integrity of documents submitted for consideration. То, что такой крупный контракт на услуги по воздушным перевозкам не был упомянут в перечне контрактных услуг, ставит под сомнение качество документов, подготовленных для рассмотрения.
This would not only result in the marginalization of countries like my own but would also put into question the viability and stability of the countries themselves. Это не только приведет к маргинализации стран, подобных моей, но также поставит под вопрос жизнеспособность и стабильность наших стран.
He emphasized that the draft resolution did not call into question the independence of the monitoring mechanisms established by the Convention, but merely attempted to take account of a significant event in the history of the fight against racism. Он подчеркивает, что проект резолюции не ставит под сомнение независимость механизмов контроля, учрежденных Конвенцией, но просто делает попытку принять во внимание важные события в истории борьбы против расизма.
For example, States are required to control and reduce pollution of the marine environment from various sources by applying or taking into account the norms contained in the network of existing global and regional treaties that have been developed to regulate marine pollution. Например, государства обязаны сохранять под контролем и сокращать загрязнение морской среды из любых источников, применяя или учитывая при этом нормы, закрепленные в системе имеющихся всемирных и региональных договоров, которые были разработаны для регулирования загрязнения моря.
The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав.
The population displacement in western Upper Nile was the result of inter-tribal conflicts, in which each military faction forcefully relocated civilians into the areas under its control in order to receive humanitarian relief from non-governmental organizations. Перемещение населения в западных районах Верхнего Нила является результатом межплеменных конфликтов, в ходе которых военные подразделения насильственно вынудили переселиться гражданских лиц в районы, находящиеся под их контролем, с тем чтобы получать гуманитарную помощь от неправительственных организаций.
We are pleased that the United Nations fish stocks Agreement has entered into force and welcome the informal meeting of States parties that took place here in New York recently. Мы с удовлетворением отмечаем вступление в силу заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций Соглашения по рыбным запасам и проведение недавно здесь, в Нью-Йорке, неофициального совещания государств-участников.
The provisions of Act No. 156/1993 Coll. on pre-trial detention apply also to remand custody of juvenile persons while taking into account their personality and age. Положения Закона Nº 156/1993 Coll. о предварительном заключении также применяются к временному содержанию под стражей несовершеннолетних, при котором во внимание принимаются их правосубъектность и возраст.
The International Committee of the Red Cross had become involved in ensuring that the Geneva Conventions were observed in places of detention, and the Independent Human Rights Commission was also mandated to look into such matters. Международный комитет Красного Креста принимает участие в обеспечении соблюдения Женевских конвенций в местах содержания под стражей, и Независимая комиссия по правам человека также уполномочена заниматься этими вопросами.
An internal task force of UNECE staff was established under the Deputy Executive Secretary to coordinate actions in security and to provide inputs into the OSCE New Strategy document. Под руководством заместителя Исполнительного секретаря из числа сотрудников была сформирована внутренняя целевая группа ЕЭК ООН по координации действий в области безопасности и оказанию содействия подготовке документа ОБСЕ по новой стратегии.
While exceptions could be made for unforeseen and urgent activities, such as the enhancement of security at the United Nations or UNAMA, conference and support services did not seem to fall into that category. Хотя можно сделать исключение в отношении непредвиденных и срочных мероприятий, таких, как усиление безопасности Организации Объединенных Наций или МООНСА, конференционное вспомогательное обслуживание, по-видимому, не подпадает под эту категорию.
The Code of Criminal Procedure stipulates that the parents or surrogate parents must be informed when a minor is arrested or taken into custody. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины о факте задержания или взятия под стражу несовершеннолетнего необходимо уведомить его родителей или заменяющих их лиц.
Syria was also keen to preserve unity among Council members and stressed the need to move forcefully when the Council's authority is called into question or there are attempts to circumvent it. Сирия стремилась также сохранить единство членов Совета и подчеркивала необходимость принятия решительных мер в тех случаях, когда под сомнение ставится авторитет Совета или предпринимаются попытки обойти его.
If a proposed small-scale CDM project activity does not fall into any of the categories in appendix B, the project participants may submit a request to the Executive Board for approval of a simplified baseline and/or monitoring plan developed bearing in mind provisions in paragraph 16 below. Если какая-либо предлагаемая маломасштабная деятельность по проектам в рамках МЧР не подпадает под действие любой из категорий в добавлении В, участники проекта могут обратиться к Исполнительному совету с просьбой утвердить разработанные упрощенные исходные условия и/или план мониторинга с учетом положений пункта 16 ниже.
We do not call into question the dedication of representatives in the Open-Ended Working Group, and valuable work has been done on trying to narrow the differences between positions. But that is not enough. Мы не ставим под сомнение приверженность представителей, членов Рабочей группы открытого состава, и важность работы, выполненной ими в целях преодоления расхождений в позициях, но этого явно недостаточно.