| Measures aimed at curbing illegal migration must not be allowed to call those rights into question. | Меры, направленные на обуздание незаконной миграции, не должны ставить под вопрос эти права. |
| Ms. Kadeer's secretary, Kahriman Abdukirim, was also taken into custody. | Секретарь г-жи Кадир Кахриман Абдукирим также был взят под стражу. |
| In our view, a lack of commitment or support would bring into question the courts' efficacy and credibility. | С нашей точки зрения, недостаток приверженности или поддержки поставил бы под сомнение эффективность и авторитет судов. |
| The domicile state must, without any delay, be officially notified about its citizen being taken into custody. | Государство происхождения должно быть незамедлительно официально уведомлено о взятии его гражданина под стражу. |
| Treaties do not automatically fall into one of several categories. | Договоры не подпадают автоматически под одну из категорий. |
| Without ethnic and political consensus in Bosnia, the viability of the country is called into question. | В отсутствие всеобщего этнического и политического согласия в Боснии под вопрос ставится сама жизнеспособность страны. |
| Economic development imperatives are disrupted, delayed or called into question. | Подрывается, задерживается или ставится под угрозу решение насущных задач экономического развития. |
| As a result, the affordability of social protection is thrown into question. | В результате под вопросом оказалась доступность социальной защиты. |
| This interim legislature was later transformed into the National Council, chaired by the former resistance leader, Kay Rala Xanana Gusmão. | Этот временный законодательный орган позднее был преобразован в Национальный совет под председательством бывшего руководителя сопротивления Кая Рала Шанана Гужмао. |
| The enterprises originally under their management have been regrouped into a modern enterprise system based on conglomeration, incorporation or commercialization. | Ранее находившиеся под их управлением предприятия сведены в современную систему предприятий на основе объединения, присоединения или создания коммерческой структуры. |
| An original UNCEFACT Plenary decision in May 2002 resolved that UNeDocs should be brought into the Forum under the auspices of TBG. | В первоначальном решении Пленарной сессии СЕФАКТ ООН в мае 2002 года было предусмотрено, что проект UNeDocs должен осуществляться в рамках Форума под руководством ГТД. |
| Any work undertaken should take fully into account the work under the auspices of IFF, especially through ITTO. | В рамках планирования любой деятельности следует полностью учитывать работу, проводимую под эгидой МФЛ, особенно по линии МОТД. |
| The economy has fallen into a state of national bankruptcy since the nation was put under trusteeship by the International Monetary Fund. | После того как страна попала под опеку Международного валютного фонда, экономика пришла в состояние национального банкротства. |
| Farmers have responded to this downturn either by diversifying into other crops or by leaving the land fallow. | В связи с таким ухудшением положения фермеры либо переходили на производство других культур, либо оставляли землю под пар. |
| These acts prescribe potentially dangerous zoonotic or botanical pathogens or agents that have been imported into Canada and must thereafter be monitored. | В этих законах указываются потенциально опасные патогены животных и растений, которые были ввезены в Канаду и поэтому должны находиться под наблюдением. |
| Under Government leadership, GM is supporting Ethiopia to mainstream its NAP into the Sustainable Development and Poverty Reduction Programme. | Под руководством правительства ГМ помогает Эфиопии включить ее НПД в Программу устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
| He recalled a few examples of successful diversification into export-oriented service sectors, but questioned the sustainability of such opportunities. | Оратор привел несколько примеров успешных усилий по диверсификации путем развития секторов услуг с экспортной ориентацией, поставив вместе с тем под сомнение вероятность сохранения таких возможностей в долгосрочном плане. |
| But it raises the question of how to define "being launched into orbit". | При этом возникает вопрос, что понимается под определением «выводимый на орбиту». |
| The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. | Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами. |
| Information leaflets on the rights of detainees were currently being translated into 11 languages. | В настоящее время ведется работа по переводу на 11 языков информационных листовок по правам человека лиц, содержащихся под стражей. |
| But we must not allow such dialogue to call into question the universal validity of our common values. | Однако мы не должны допустить, чтобы вследствие этого диалога была поставлена под сомнение непреходящая значимость наших общих ценностей. |
| Sometimes in newly established democracies a protracted process towards material welfare calls democratic values into question. | Иногда в условиях новых возрожденных демократий продолжительный процесс развития в интересах материального благосостояния ставит демократические ценности под вопрос. |
| Globalization will continue to bring into question the limits of human rights applicability. | Глобализация будет и впредь ставить под вопрос сферу применения прав человека. |
| The conduct of certain individual staff was called into question. | Правомерность действий отдельных сотрудников тюрьмы была поставлена под вопрос. |
| He requested further information about existing safeguards in Armenia to protect the inalienable rights of persons taken into custody. | Г-н Яковлев просит предоставить дополнительную информацию о существующих в Армении гарантиях защиты неотъемлемых прав лиц, взятых под стражу. |