Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Code of Criminal Procedure regulates separately taking into custody and holding in custody in the case of extradition (art. 402). Уголовно-процессуальный кодекс особо регулирует порядок заключения под стражу и содержание под стражей в случае выдачи (статья 402).
It seemed, however, that some of the amendments that had been adopted were no longer properly applied, particularly those concerning the crucial period immediately after the time a suspect was taken into police custody. Но похоже, что некоторые из внесенных поправок, уже не применяются должным образом; речь идет о тех из них, которые касаются критического периода непосредственно после взятия под стражу.
The deterioration of the security situation not only hampers the reconstruction process in Afghanistan, but also calls into question the progress made in the political arena. Ухудшение ситуации в сфере безопасности не только замедляет темпы восстановления Афганистана, но и ставит под сомнение достигнутые результаты в политической сфере.
In accordance with the Committee's practice, members of intergovernmental bodies could not call into question reports that had already been adopted by those intergovernmental bodies. Согласно практике Комитета, члены межправительственных органов не могут ставить под сомнение доклады, которые были уже приняты этими межправительственными органами.
Article 6 of the Convention provides that "Any State party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence. Статья 6 Конвенции гласит: "Любое государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4, заключает его под стражу или принимает другие юридические меры, обеспечивающие его присутствие.
The very recent events around the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe have seriously put into question the future of this important arms control instrument, widely recognized as the cornerstone of European security. Самые последние события вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе серьезно поставили под вопрос будущее этого важного документа в области контроля над вооружениями, который широко признается краеугольным камнем европейской безопасности.
The continuing concern over the selective targeting of some countries and the inconsistencies and lack of respect for Member States had called into question the Committee's effectiveness as a forum for constructive dialogue and engagement with the promotion and protection of human rights. Постоянная озабоченность по поводу избирательного преследования некоторых стран, а также непоследовательность и отсутствие уважения в отношении государств-членов поставили под сомнение эффективность Комитета как форума для конструктивного диалога и решения проблем поощрения и защиты прав человека.
We do not interpret it as calling into question the comprehensive commitment by the State parties to the NPT to implement the conclusions of the Final Document, including the practical steps in their entirety. Мы не считаем, что этим ставится под сомнение всеобъемлющее обязательство государств - участников ДНЯО проводить в жизнь содержащиеся в Заключительном документе выводы, в том числе принимать все предусмотренные практические шаги во всей их полноте.
Nevertheless, most communications concerning demonstrations refer to allegations of violations that occurred in the context of protests linked to the specific national situation that do not necessarily or entirely fall into the categories used for this analysis. Тем не менее большинство сообщений о демонстрациях касается заявлений об актах насилия, имевших место в контексте протестов, связанных с ситуацией в конкретной стране, что не всегда или не полностью подпадает под категории, используемые для настоящего анализа.
Like it or not, this record calls our very purpose into question in public opinion and in considered assessments of our work, our credibility, our potential and our prospects. Нравится нам это или нет, но в глазах общественности и при взвешенных оценках нашей работы, нашей убедительности, нашего потенциала и наших перспектив такой "послужной список" ставит под сомнение саму нашу миссию.
Problems had arisen as a result of the politicization of the situation, and the tendency to call into question the integrity and commitment of the security forces in general. Проблемы возникли в результате политизации ситуации и тенденции ставить под сомнение репутацию вооруженных сил в целом и их верность своему долгу.
The future POPs Convention: under the guidance of the Inter-governmental Negotiating Committee, ensure the successful operation of interim procedures as mandated by the signatories, and promote the smooth entry into force and implementation of the new instrument. Ь) Будущая конвенция о СОЗ: под руководством Межправительственного комитета для ведения переговоров обеспечение успешного функционирования временных процедур в соответствии с мандатом, предусмотренным подписавшими ее странами, и содействие плавному вступлению в силу и осуществлению этого нового документа.
The Chernobyl Shelter Fund, managed by the European Bank for Reconstruction and Development, was established in 1997 to transform unit 4, which was destroyed in the accident, into a stable and environmentally safe state. В 1997 году был создан Чернобыльский фонд «Укрытие», находящийся под управлением Европейского банка реконструкции и развития, с тем чтобы преобразовать блок 4, который был разрушен в результате аварии в стабильный и экологически безопасный объект.
According to information provided by the administering Power, the present Constitution came into effect on 22 August 1972, and provides for the Government of the Cayman Islands as a colony under the sovereignty of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Согласно информации, представленной управляющей державой, нынешняя Конституция вступила в силу 22 августа 1972 года; в ней предусматривается, что управление Каймановыми островами как колонией, находящейся под суверенитетом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, осуществляется правительством.
Under the title "Support for Single Parents - Integration into the Labour Market and Participation in Society", the federal government published a concept for action in early 2006 for communal governments, and made it available to numerous multipliers. В начале 2006 года федеральное правительство опубликовало концепцию действий для местных органов власти под названием "Поддержка одиноких родителей - интеграция в рынок труда и участие в жизни общества" и распространило ее среди многочисленных инструкторов.
In Burundi, demobilizing children directly into communities has proven to be feasible, if they are given sufficient time and resources to engage fully with communities, and avoids the possible consequences of prolonged interim care. В Бурунди было признано возможным проводить демобилизацию детей с последующей их интеграцией непосредственно в общины в тех случаях, когда им предоставляется достаточно времени и ресурсов для полной интеграции в жизнь общин, что позволяет также избежать возможных негативных последствий, с которыми сопряжено их длительное нахождение под опекой.
This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge. Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога.
The great Powers must therefore supervise and control such efforts and nip in the bud the possibility of such weapons falling into the hands of groups or States that have no respect for human life. Поэтому великим державам надлежит держать подобные усилия под надзором и контролем и в корне пресекать любую возможность попадания таких вооружений в руки группировок или государств, не питающих никакого уважения к человеческой жизни.
This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках.
In July 2004, with the collaboration of UNHCR, training was provided for delegates of State institutions and non-governmental organizations covering the principal elements of refugee rights to be taken into account in the preparation of domestic laws. В июле 2004 года под эгидой УВКБ была проведена подготовка представителей государственных учреждений и неправительственных организаций, состоявшая в ознакомлении их с наиболее важными аспектами прав беженцев, которые необходимо учитывать при разработке национального законодательства.
Draft guideline 2.8.2 illustrates the case of multilateral treaties with a limited number of participants or the requirement that unanimous acceptance should not be called into question by a new contracting State that opposed the reservation. Проект руководящего положения 2.8.2 иллюстрирует случай многосторонних конвенций с ограниченным числом участников, когда требование единодушного принятия не должно ставиться под сомнение новым договаривающимся государством, возражающим против оговорки.
In this regard, the report fails to put the issues it raised into the proper perspective vis-à-vis the real obstacles imposed by Ethiopia to the peace process. В этом плане поднятые в докладе вопросы рассматриваются под неверным углом зрения, не позволяющим увидеть реальные препятствия, создаваемые Эфиопией на пути мирного процесса.
At the beginning of the 1990s, "intercultural learning" was incorporated as a further teaching principle into the curricula of all general schools in connection with education for tolerance. В начале 1990-х годов, в связи со стремлением обучать школьников в духе терпимости, в программах общеобразовательных школ стал применяться новый учебный метод под названием "межкультурное образование".
The Chairperson asked Mr. Kälin whether he thought religious courts fell into the same category as customary courts or whether they should be dealt with separately. Председатель спрашивает г-на Кёлина, считает ли он, что религиозные суды подпадают под ту же самую категорию, что и обычные, и целесообразно ли рассматривать их отдельно.
It is in that context that we are deeply concerned by public remarks being made by Sudanese Government officials calling into question the African Union-United Nations approach in finalizing force composition. В связи с этим мы глубоко обеспокоены публичными заявлениями официальных лиц из суданского правительства, которые ставят под сомнение подход Африканского союза/Организации Объединенных Наций к окончательной доработке вопроса о составе войск.