Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. |
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. |
All this will call into question the future existence of the CFE. |
Все это поставит под вопрос само дальнейшее существование нынешнего ДОВСЕ. |
Most national tax regimes fall into one of three general categories. |
Большинство национальных налоговых режимов подпадают под одну из трех общих категорий. |
The police cracked down on young people and took hundreds into custody. |
Полиция расправилась с молодыми людьми и взяла под стражу сотни. |
But the halting and weak response to Katrina has called this into question. |
Но замедленная и слабая реакция на «Катрину» поставили это утверждение под сомнение. |
Institutions are torn down, property rights are called into question, and a random and ever more corrupt redistribution effort is underway. |
Учреждения сметены, права собственности поставлены под вопрос и сейчас на подходе процесс случайного и еще более коррумпированного перераспределения. |
But that position is difficult to reconcile with Germany's inability to call into question the euro or European structures and treaties. |
Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры. |
Technological innovation is calling into question some of our most deeply felt beliefs. |
Технические новшества ставят под сомнение некоторые из наших самых глубоких убеждений. |
Indeed, the crisis is calling into question the very foundations of the European Union. |
Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза. |
The previous setbacks do not call these qualities into question. |
Прошлые сбои никоим образом не ставят ее под сомнение. |
Indeed, a number of police agents have been suspended, dismissed and/or taken into custody on such charges. |
Действительно, в связи с такими обвинениями несколько полицейских было отстранено от службы, уволено и/или взято под стражу. |
The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. |
О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
There was good reason to doubt the impartiality of a police inquiry into its own services. |
Беспристрастность же расследования, проводимого полицией в отношении ее собственных сотрудников, можно поставить под сомнение. |
Yet another view was that the definition of the term "receivables financing" should be incorporated into the preamble. |
Еще одно мнение заключалось в том, что следует включить определение финансирования под дебиторскую задолженность в текст преамбулы. |
But under ineffectual governance, particularly during the last three years, India is in danger of degenerating into a soft state. |
Однако в условиях неэффективного управления, особенно за последние три года, Индия находится под угрозой деградации в мягкое государство. |
The prison guard allegedly responsible was taken into custody and judicial investigations began immediately. |
Обвиняемый в этом тюремный охранник был заключен под стражу, и по его делу незамедлительно началось судебное расследование. |
Such abrupt changes generate concern and discouragement and call into question the credibility of our Organization. |
Столь резкие перемены вызывают тревогу и разочарование и ставят под сомнение авторитет нашей Организации. |
It is regrettable that this central concept is also being called into question in a number of African regions. |
Вызывает сожаление, что эта основная концепция также ставится под сомнение и в ряде африканских регионов. |
This request is in accordance with international standards and it in no way brings into question any principle of the State organization of Croatia. |
Эта просьба согласуется с международными стандартами и никоим образом не ставит под сомнение ни один из принципов государственной организации Хорватии. |
For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. |
Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
The Working Group was informed by non-governmental sources that detainees are frequently not registered for several days after being taken into custody. |
Рабочая группа была проинформирована неправительственными источниками о том, что задержанные часто не регистрируются в течение нескольких дней после помещения их под стражу. |
Some of the policies of the Mahathir Government were progressively called into question. |
Некоторые стратегии правительства Махатхира все больше ставились под сомнение. |
The impartiality of the judiciary should not be called into question. |
Принцип беспристрастности судебных органов не должен ставиться под сомнение. |
In that connection, it is unacceptable to us that the draft resolution calls into question the principle of nuclear deterrence. |
В этой связи для нас является неприемлемым, что данный проект резолюции ставит под сомнение принцип ядерного сдерживания. |
First, this draft resolution calls into question a fundamental doctrine of our defence and that of our allies. |
Во-первых, этим проектом резолюции ставится под сомнение наша и наших союзников основополагающая оборонительная доктрина. |