| Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. | В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. |
| All this will call into question the future existence of the CFE. | Все это поставит под вопрос само дальнейшее существование нынешнего ДОВСЕ. |
| Most national tax regimes fall into one of three general categories. | Большинство национальных налоговых режимов подпадают под одну из трех общих категорий. |
| The police cracked down on young people and took hundreds into custody. | Полиция расправилась с молодыми людьми и взяла под стражу сотни. |
| But the halting and weak response to Katrina has called this into question. | Но замедленная и слабая реакция на «Катрину» поставили это утверждение под сомнение. |
| Institutions are torn down, property rights are called into question, and a random and ever more corrupt redistribution effort is underway. | Учреждения сметены, права собственности поставлены под вопрос и сейчас на подходе процесс случайного и еще более коррумпированного перераспределения. |
| But that position is difficult to reconcile with Germany's inability to call into question the euro or European structures and treaties. | Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры. |
| Technological innovation is calling into question some of our most deeply felt beliefs. | Технические новшества ставят под сомнение некоторые из наших самых глубоких убеждений. |
| Indeed, the crisis is calling into question the very foundations of the European Union. | Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза. |
| The previous setbacks do not call these qualities into question. | Прошлые сбои никоим образом не ставят ее под сомнение. |
| Indeed, a number of police agents have been suspended, dismissed and/or taken into custody on such charges. | Действительно, в связи с такими обвинениями несколько полицейских было отстранено от службы, уволено и/или взято под стражу. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| There was good reason to doubt the impartiality of a police inquiry into its own services. | Беспристрастность же расследования, проводимого полицией в отношении ее собственных сотрудников, можно поставить под сомнение. |
| Yet another view was that the definition of the term "receivables financing" should be incorporated into the preamble. | Еще одно мнение заключалось в том, что следует включить определение финансирования под дебиторскую задолженность в текст преамбулы. |
| But under ineffectual governance, particularly during the last three years, India is in danger of degenerating into a soft state. | Однако в условиях неэффективного управления, особенно за последние три года, Индия находится под угрозой деградации в мягкое государство. |
| The prison guard allegedly responsible was taken into custody and judicial investigations began immediately. | Обвиняемый в этом тюремный охранник был заключен под стражу, и по его делу незамедлительно началось судебное расследование. |
| Such abrupt changes generate concern and discouragement and call into question the credibility of our Organization. | Столь резкие перемены вызывают тревогу и разочарование и ставят под сомнение авторитет нашей Организации. |
| It is regrettable that this central concept is also being called into question in a number of African regions. | Вызывает сожаление, что эта основная концепция также ставится под сомнение и в ряде африканских регионов. |
| This request is in accordance with international standards and it in no way brings into question any principle of the State organization of Croatia. | Эта просьба согласуется с международными стандартами и никоим образом не ставит под сомнение ни один из принципов государственной организации Хорватии. |
| For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. | Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
| The Working Group was informed by non-governmental sources that detainees are frequently not registered for several days after being taken into custody. | Рабочая группа была проинформирована неправительственными источниками о том, что задержанные часто не регистрируются в течение нескольких дней после помещения их под стражу. |
| Some of the policies of the Mahathir Government were progressively called into question. | Некоторые стратегии правительства Махатхира все больше ставились под сомнение. |
| The impartiality of the judiciary should not be called into question. | Принцип беспристрастности судебных органов не должен ставиться под сомнение. |
| In that connection, it is unacceptable to us that the draft resolution calls into question the principle of nuclear deterrence. | В этой связи для нас является неприемлемым, что данный проект резолюции ставит под сомнение принцип ядерного сдерживания. |
| First, this draft resolution calls into question a fundamental doctrine of our defence and that of our allies. | Во-первых, этим проектом резолюции ставится под сомнение наша и наших союзников основополагающая оборонительная доктрина. |