Under pressure from the three Governments, the Security Council then adopted its resolution 748 (1992), into which the question of terrorism on a wide scale had been forcibly injected. |
Под давлением трех правительств Совет Безопасности принял резолюцию 748 (1992), в которой вопрос о терроризме был привнесен насильственно и в широком масштабе. |
Under his authority, field officers have already been deployed and actively looking into human rights issues of internal displacement in Rwanda; in Burundi, a preventive presence has been established. |
Под его руководством сотрудники на местах уже начали работу, и они пристально следят за соблюдением прав человека в связи с внутренним перемещением в Руанде; в Бурунди установлено превентивное присутствие. |
Today, owing to the turmoil created by the massive influx of Rwandan refugees into its territory, it is the security, territorial integrity and sovereignty of Zaire, not of Rwanda, that are being threatened. |
На сегодняшний день в результате нестабильности, порожденной массовым притоком руандийских беженцев с территории этой страны, под угрозой находится безопасность, территориальная целостность и суверенитет Заира, а не Руанды. |
Reiterates its support for the setting up of an international commission of inquiry under United Nations auspices with a view to conducting investigations into the supply of weapons to the former Rwandan armed forces and to verifying the truth of the allegations of engaging in destabilization activities. |
З. вновь заявляет о своей поддержке идеи создания международной комиссии по расследованию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях проведения расследований случаев поставки оружия формированиям бывших вооруженных сил и проверки правдивости утверждений о якобы подрывных действиях. |
A view expressed by many, which I fully share, was that the failure to reach consensus on two items this year should not constitute a pretext for calling into question the important role of the Commission in the field of disarmament. |
Выраженное многими представителями мнение, которое я полностью разделяю, заключалось в том, что невозможность достижения в этом году консенсуса по двум пунктам не должно ставить под сомнение важную роль Комиссии в области разоружения. |
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. |
Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур. |
It notes with regret that the spirit of cooperation displayed in the Government's first reply (20 October 1993) has been called into question by the lack of subsequent reactions. |
Она с сожалением отмечает, что дух сотрудничества, проявленный правительством в его первом ответе (20 октября 1993 года), был поставлен под сомнение ввиду отсутствия дальнейшей реакции. |
On 7 September 1990, the court upheld the institutional placement decision taken by the Directorate of Child Welfare in the case of all the minors taken into care, granting the parents visiting rights (one day a week). |
7 сентября 1990 года судья подтвердил решение Управления по охране детства о размещении в соответствующем учреждении всех находящихся под опекой несовершеннолетних, предоставив родителям право на свидание с ними (один раз в неделю). |
Neither these initiatives nor the completion of the drafting of the declaration should bring into doubt the status of the Working Group which is authorized by the Economic and Social Council to meet annually for up to five days. |
Ни эти инициативы, ни завершение разработки декларации не должны поставить под сомнение статус Рабочей группы, которую Экономический и Социальный Совет уполномочил встречаться ежегодно на протяжении до пяти дней. |
Soon after its signing, the Akosombo Agreement became engulfed in controversy as members of the Liberian National Transitional Government and various Liberian interest groups called its validity into question. |
Вскоре после подписания Соглашения Акосомбо оно стало объектом острых разногласий, так как члены Либерийского национального переходного правительства и различных либерийских кругов поставили под сомнение законность Соглашения. |
Because the announcement of the third day of voting was made only late into the second polling day, the news did not reach some remote voting stations. |
Поскольку объявление о дополнительном третьем дне голосования было сделано лишь под конец второго дня голосования, известие об этом не достигло ряда удаленных избирательных участков. |
This is a pressing issue since as many as 60 per cent of the properties to be distributed under the second phase of the Acceleration Plan fall into this category. |
Эта проблема не терпит отлагательств, поскольку под эту категорию подпадает 60 процентов земельной собственности, которая будет распределяться в рамках второго этапа Плана ускорения. |
His wife remained in the apartment while the police officers carried out a search, which lasted until approximately 9.30 in the morning, at which time she too was taken into custody. |
Его жена оставалась в квартире все время, пока полицейские производили там обыск, который продолжался приблизительно до 9 ч. 30 м. утра, после чего ее также взяли под стражу. |
Both the initial document and the process by which countries were asked to redefine commitments recently made called into question the validity of those international conferences and summits. |
Как первоначальный документ, так и процесс, в рамках которого странам предлагается пересмотреть недавно взятые обязательства, ставят под сомнение действенность указанных международных конференций и встреч на высшем уровне. |
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. |
Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение. |
Fifth: The Panama Canal is a world enterprise that operates under the majority and effective direction of Panamanian citizens, and must be integrated into the country's historic destiny, as an essential part of its full development. |
Панамский канал - это предприятие мирового значения, которое функционирует под эффективным управлением, по принципу большинства, панамских граждан и которое должно быть интегрировано в процесс исторического преобразования страны как неотъемлемый элемент ее всестороннего развития. |
These operations entail agreeing with a committee of the creditor banks to offer to all the involved banks a menu of comparable options, including the buy-back or conversion of the outstanding loans into new securities bearing either lower interest rates or reduced face value. |
Эти операции предполагают достижение договоренности с комитетом банков-кредиторов для представления всем заинтересованным банкам того или иного набора сопоставимых вариантов, включая выкуп обязательств или конверсию непогашенной задолженности по займам в новые ценные бумаги, выпущенные под более низкий процент или со скидкой с номинала. |
Also in January, the parties established an Armed Conflict Prevention Group, which has been operating in Luanda under United Nations auspices, and the UNITA delegation returned to the Angolan capital to resume negotiations on the integration of its troops into the Angolan Armed Forces. |
Также в январе стороны учредили группу по предупреждению вооруженного конфликта, которая функционирует в Луанде под эгидой Организации Объединенных Наций, а делегация УНИТА вернулась в ангольскую столицу для возобновления переговоров о включении своих войск в состав Ангольских вооруженных сил. |
Our economies are already being brought into line with European standards and our soldiers are already participating in the NATO-led peace implementation operations in the former Yugoslavia. |
Экономика наших стран уже приведена в соответствие с европейскими нормами, а наши солдаты уже участвуют в осуществляемых под руководством НАТО операциях по обеспечению мира в бывшей Югославии. |
In order to determine whether the protection of the international human rights instruments applies to the deprivation of liberty, the types of measures taken and their implementation must be taken into account. |
Чтобы определить, подпадает ли лишение свободы под защиту международных договоров о правах человека, следует учитывать характер принимаемых мер и порядок их осуществления. |
Yet, this latest act of Karadzic's Serbs threaten to bring the country back into a quagmire and to jeopardize everything that has been achieved through the efforts of the peace-loving part of the world. |
Однако этот последний акт руководимых Караджичем сербов грозит вновь ввергнуть страну в братоубийственную войну и поставить под угрозу все то, что было достигнуто за счет усилий миролюбивых стран мира. |
(a) Retrieving artillery pieces and other heavy weapons under UNPROFOR control and redeploying them into attack positions; |
а) овладение артиллерией и другими видами тяжелого оружия, находящимися под контролем СООНО, и вывод их на наступательные позиции; |
At the end of June, peace negotiations between the Russian authorities and the Chechen delegation commenced at Grozny under the auspices of OSCE. A cease-fire came into effect on 2 July. |
В конце июня в Грозном под эгидой ОБСЕ начались мирные переговоры между российскими властями и чеченской делегацией. 2 июля вступило в силу прекращение огня. |
I regret to note that no further funds have been deposited into the account as a result of my effort to seek information on such assets directly from Governments with jurisdiction over relevant petroleum companies and their subsidiaries. |
С сожалением констатирую, что мои усилия, направленные на получение информации о таких поступлениях непосредственно от правительств, под юрисдикцией которых действуют соответствующие нефтяные компании и их филиалы, не привели к перечислению на этот счет дополнительных средств. |
However, efforts in this direction have been jeopardized by the continuing military activities of members of the former Rwandese Government Forces in refugee camps in neighbouring countries, including the launching of organized incursions into Rwanda. |
Вместе с тем продолжающаяся военная деятельность участников бывших руандийских правительственных сил в лагерях беженцев в соседних странах, включая осуществление организованных вторжений в Руанду, ставит под угрозу усилия в этом направлении. |