Members had been of the view that some relief in itself should not call into question the proper functioning of the existing post adjustment methodology. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что определенные чрезвычайные меры сами по себе не должны ставить под сомнение надлежащее функционирование существующей методологии определения коррективов по месту службы. |
Mr. Serreqi characterizes the accommodation of these Serb refugees as the threat of an explosion that would bring into question the hitherto peaceful policy of the Albanian national minority. |
Г-н Серречи характеризует размещение этих сербских беженцев как угрозу взрыва, который поставит под вопрос доселе мирную политику албанского национального меньшинства. |
Similarly, this cannot and should not become a convenient pretext for calling the Disarmament Commission itself into question. |
Она не может и не должна стать удобным предлогом для того, чтобы ставить под вопрос саму деятельность Комиссии по разоружению. |
The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. |
Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |
However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. |
Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность. |
Better yet, the establishment in 1990 of an appropriate institutional and juridical framework - the free industrial zone - falls into the same category. |
Более того, создание в 1990 году соответствующих институциональных и юридических рамок - свободной промышленной зоны - подпадает под ту же категорию. |
Article 46 (2) prescribes that persons under 18 shall not be taken into custody without hearing a social welfare authority or the Ombudsman for Aliens. |
Согласно пункту 2 статьи 46, лица в возрасте до 18 лет могут заключаться под стражу лишь после того, как будет заслушан представитель соответствующего органа социального попечения или омбудсмен по делам иностранцев. |
The decision on taking an alien into custody is made by the police officer who is responsible for the case (art. 47). |
Решение о заключении иностранца под стражу принимается полицейским должностным лицом, расследующим соответствующее дело (статья 47). |
The court must hear the case without delay and no later than four days from the date on which the alien was taken into custody. |
Суд обязан рассмотреть дело в первоочередном порядке и не позднее чем через четыре дня с момента взятия иностранца под стражу. |
In most cases, once the individual had been taken into custody, escort duties would be performed by private-sector security companies under contract to the Immigration Service. |
В большинстве случаев после взятия лица под стражу функции конвоя выполняют частные охранные агентства, действующие по контракту с Иммиграционной службой. |
We have taken this position because we are convinced that, despite any shortcomings, the value of the NPT for non-proliferation is too important to be called into question. |
И мы придерживаемся этой позиции, ибо мы убеждены, что, несмотря на любые недостатки, роль, которую играет Договор в области нераспространения, слишком важна для того, чтобы ставить ее под сомнение. |
The trade community fears that the environmental community may fall into the arms of the protectionists. |
Торговое сообщество опасается, что экологическое сообщество может оказаться под влиянием сторонников протекционизма. |
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. |
Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
The massive attack and advance of the Armenian armed forces deep into Azerbaijan continues, posing a major threat to the lives of thousands of peaceful inhabitants of the Republic. |
Массированное наступление и продвижение армянских вооруженных сил вглубь Азербайджанской Республики продолжается, что поставило под большую угрозу жизни тысячи мирных жителей республики. |
The United States has also entered into several agreements containing specific provisions which prohibit unauthorized fishing by United States flag fishing vessels in areas under the national jurisdiction of other States. |
Соединенные Штаты присоединились также к ряду соглашений, содержащих конкретные положения, запрещающие несанкционированный промысел рыболовными судами под флагом Соединенных Штатов в районах национальной юрисдикции других государств. |
Since 1971, it has been necessary to place two incarcerated persons into solitary confinement for a longer period. |
За период с 1971 года более длительные сроки одиночного тюремного заключения пришлось применить к двум лицам, заключенным под стражу в порядке превентивного задержания. |
The Assembly decided that the governing bodies of UNDP/UNFPA and of UNICEF should be transformed into Executive Boards, subject to the authority of the Economic and Social Council. |
Ассамблея постановила, что руководящие органы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ следует преобразовать в исполнительные советы, которые будут действовать под руководством Экономического и Социального Совета. |
Under the disarmament and demobilization programme as combatants move into assembly sites, they will be disarmed by ECOMOG under the observation and verification of UNOMIL. |
В рамках программы разоружения и демобилизации комбатанты после их прибытия на пункты сбора будут разоружены ЭКОМОГ под наблюдением и контролем МНООНЛ. |
It is the cornerstone of administrative reform, allowing public administration to fulfil its potential and attracting a new generation into public service. |
Под этим углом предполагается осуществить административную реформу, способную обеспечить реализацию потенциала государственного управления, привлечь в государственные органы новое поколение государственных служащих. |
Consideration was given to past minority treaty obligations, in particular those entered into under the aegis of the League of Nations. |
Были рассмотрены прошлые обязательства по договорам о меньшинствах, и в частности по договорам, принятым под эгидой Лиги Наций. |
Change, not least as reflected in the revolutionary nature of information and communication technology, calls into question established social relationships, traditional values and the legitimacy of institutions. |
Изменения, в значительной степени отражаясь в революционном характере технологии получения и распространения информации, ставят под сомнение сложившиеся социальные отношения, традиционные ценности и законность институтов. |
All had been taken into police custody in December 1994 and held in pre-trial detention until the investigations were concluded in February 1995. |
Все они были помещены под стражу в декабре 1994 года и содержались в досудебном заключении до завершения следствия в феврале 1995 года. |
More than 21 cases fall into this category; |
Более 21 случая подпадает под эту категорию; |
Persons aged 13 to 18 at the time of the proceedings may be taken into custody prior to the judgement only under exceptional circumstances. |
Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний могут быть взяты под стражу до вынесения приговора лишь в исключительных обстоятельствах. |
The newly adopted Constitution of the Russian Federation provides in article 22 that arrest, taking into custody and keeping in custody are permitted only by judicial decision. |
В статье 22 недавно принятой Конституции Российской Федерации предусматривается, что арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются исключительно по судебному решению. |