Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Despite this growing momentum, national authorities still have not provided the Commission with an official list of constituencies, which puts into question the timely launch of the voter registration update in the rest of the country, which is scheduled to start in August. Несмотря на этот набирающий темпы процесс, национальные власти все еще не представили в Комиссию официальный перечень избирательных округов, что ставит под вопрос своевременное начало усилий по обновлению регистрационного списка избирателей в остальной части страны, которое намечено на август.
We also hope that the formal commitment made to provide his office with the resources it needs as the focal point for the NEPAD in the Secretariat will not be called into question. Мы также надеемся, что осуществление официального обязательства, провозглашенного в целях обеспечения ресурсами его канцелярии в ее качестве координационного центра НЕПАД в Секретариате, не будет поставлено под сомнение.
The Secretary-General, in his 1997 Programme for Reform of the United Nations, noted that providing protection and assistance to internally displaced persons is a humanitarian issue that continues to fall into the gap between the existing mandates of the various agencies. В своей изданной в 1997 году Программе реформы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь отметил, что обеспечение защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, является гуманитарным вопросом, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений.
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами.
We are concerned about the prospects for the entry into force of the Comprehensive Test-Ban Treaty, which was successfully negotiated in 1996 under the chairmanship of one of my predecessors, Ambassador Ramaker. Нас заботят перспективы вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который был успешно разработан в 1996 году на переговорах, проходивших под председательством одного из моих предшественников - посла Рамакера.
It goes against the liberty and autonomy of women by relegating them to the condition of protected persons, ignoring their resolve and not taking into account the equity in relations between men and women. Это противоречит понятию свободы и независимости женщин, поскольку они низводятся до состояния лиц, находящихся под опекой, при этом игнорируется их решение и не принимается во внимание принцип равенства в отношениях между мужчинами и женщинами.
There was an exhibition of posters in the National Assembly that had been sent into the competition»What's up, girl? «. В Государственном собрании была организована выставка плакатов, лучшие из которых были направлены на конкурс под лозунгом «Как ваши дела, девушки?».
The required elements of reform are clear to all: the consolidation of all security services into three main bodies, with a professional leadership; and putting them under the authority of an effective Interior Minister who reports to an empowered Prime Minister. Необходимые элементы реформы понятны всем; это сведение всех служб безопасности в три основных органа, находящихся под профессиональным руководством, и передача их под управление эффективно действующего министра внутренних дел, подчиняющегося наделенному всеми полномочиями премьер-министру.
Accordingly, the UN text of sub-chapter 6.2.2. is transcribed in its entirety into a new RID/ADR sub-chapter 6.2.5. entitled 'Requirements for UN certified pressure receptacles'. Соответственно текст раздела 6.2.2 ООН полностью воспроизведен в новом разделе 6.2.5 МПОГ/ДОПОГ, озаглавленном "Требования, касающиеся сертифицированных ООН сосудов под давлением".
Those LDCs that have moved into the lower end of the manufacturing process, sheltered by quotas and preferential trading arrangements, will, over the next decade, be exposed to the harsh winds of competition from more advanced economies as the trading system becomes more open. Те НРС, которые обосновались на более низких ступенях технологических цепочек в промышленности под защитой квот и механизмов преференциальной торговли, в следующем десятилетии, по мере повышения степени открытости торговой системы, столкнутся с мощной конкуренцией со стороны тех, кто опередил их в процессе развития.
This paper uses the term "bank account" to mean an account with a bank into which funds are deposited by the bank's customer. В настоящем документе используется термин "банковский счет", под которым понимается счет в банке, на который депонируются средства клиентом данного банка.
Along other lines, the re-emergence of some endemic diseases in Africa - primarily malaria, but AIDS above all - cuts into the vitality of our States, seriously reduces life expectancy and jeopardizes our opportunities for development. С другой стороны, возобновление распространения в Африке эпидемий некоторых заболеваний, главным образом малярии и СПИДа, подрывает жизнеспособность наших государств, серьезным образом снижает продолжительность жизни населения и ставит под угрозу перспективы нашего развития.
The hostilities have not only imperilled the peace process, but have also spilled over into the Republic of the Congo and the Central African Republic. Военные действия не только ставят под угрозу мирный процесс, но и затрагивают территории Республики Конго и Центральноафриканской Республики.
After seven days in detention, she and her children were released into the custody of her husband. После семи дней нахождения под стражей она и ее дети были освобождены и переданы под опеку ее мужа.
Where necessary, shielding shall be provided to prevent grease or other flammable materials coming into contact with any exhaust system, any high voltage electrical equipment or any other significant source of heat. При необходимости обеспечивается защита для предупреждения соприкосновения смазки или других воспламеняющихся материалов с любой выхлопной системой, любым электрооборудованием, находящимся под высоким напряжением, или любым другим значительным источником тепла .
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций.
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. Комитет никоим образом не ставит под сомнение необходимость введения санкций в соответствующих случаях, согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций или другим соответствующим положениям международного права.
This is disturbing because it calls into question commitments made on nuclear disarmament, infringes on the principle of undiminished security for all and discriminates between nuclear and non-nuclear countries. Нас это беспокоит, поскольку ставит под сомнение обязательства в области ядерного разоружения, подрывает принцип ненанесения ущерба безопасности для всех и проводит различия между ядерными и неядерными государствами.
It is no exaggeration to say that, if we continue along this path, the ability of the United Nations to respond adequately to new and complex challenges will be seriously brought into question. Не будет преувеличением сказать, что, если и впредь мы будем идти по этому пути, способность Организации Объединенных Наций адекватно реагировать на новые и сложные задачи будет серьезно поставлена под сомнение.
Leaving the current situation as it is will call into question the ability of the United Nations to adjust itself to challenges in the world. Сохранение нынешней ситуации в неизменном виде поставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций приспосабливаться к происходящим в мире переменам.
We do not call into question the dedication of representatives in the Open-Ended Working Group and we appreciate that valuable work has been done - also in the past year - to try to narrow the differences between positions. Мы не ставим под вопрос преданность работе представителей Рабочей группы открытого состава, и мы высоко ценим прекрасную работу, которую они сделали - как и в прошлом году - с целью уменьшения разрыва в позициях сторон.
Failure to do so would call into question the value of the Commission as a disarmament forum, and it would make it imperative that we consider alternative working methods. В противном случае будет поставлена под вопрос важность Комиссии как разоруженческого форума, и мы будем вынуждены рассмотреть альтернативные методы работы.
That fact was highlighted by the attempts to change the Constitution and to call into question the Dayton Agreement, as well as the threats against the authority of the High Representative. Этот факт подтвердили попытки изменить конституцию и поставить под сомнение Дейтонское соглашение, а также попытки посягательства на полномочия Высокого представителя.
Such a contradiction was not only confusing but also deeply disappointing and brought into question the ability of the United States to play the role of an honest broker in resolving the situation. Такое противоречие вызывает не только замешательство, но и глубокое разочарование и ставит под вопрос способность Соединенных Штатов играть свою роль честного посредника в урегулировании ситуации.
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом.