OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. |
ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований. |
To facilitate the cost-effective transition into the operational system of IMS facilities now in operation in GSETT-3 it is, in my view, important not to close the present international umbrella under which this work is carried out until a new umbrella is established. |
Для облегчения затратоэффективного перехода к работоспособной системе объектов МСМ, функционирующих сегодня в рамках ТЭГНЭ-З, на мой взгляд, важно не сворачивать нынешний международный зонт, под которым осуществляется эта работа, до создания нового зонта. |
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. |
Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение. |
However, taking into account the constant and often unpredictable changes that occurred in the international scene, a mechanism should be established for periodic review of the list of crimes over which the court had jurisdiction. |
Однако с учетом быстрого и нередко непредсказуемого развития событий на международной арене в уставе следовало бы предусмотреть механизм периодического пересмотра списка преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
They bring them below those roofs into small workshops like these, and people try very hard to separate the plastics, by color, by shape, by feel, by any technique they can. |
Приносят его в небольшие мастерские подобные этим, находящиеся под теми крышами, и люди очень стараются отделить пластик по цвету, по форме, на ощупь, любым способом каким могут. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the usefulness of the medium-term plan as currently conceived "has been increasingly called into question both within the Secretariat and among Member States" (A/49/301, para. 2). |
Консультативный комитет поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что вопрос о полезности среднесрочного плана в его нынешнем виде "все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами" (А/49/301, пункт 2). |
However, we must not be discouraged by these cases or others that have called into question the multilateral system, because we are aware and convinced of the value of the United Nations. |
Тем не менее эти и другие случаи, ставящие под сомнение многостороннюю систему, не должны приводить нас в отчаяние, ибо мы осознаем ценность Организации Объединенных Наций и убеждены в ней. |
He wishes to emphasize the importance of respecting the rules of humanitarian law and the relevant Geneva Conventions which apply to those who surrender or are taken into custody in a situation of armed conflict. |
Он желает подчеркнуть необходимость соблюдения норм гуманитарного права и соответствующих Женевских конвенций, применимых в отношении военнопленных или содержащихся под стражей лиц во время вооруженного конфликта. |
When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. |
Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
The CHAIRMAN said that the issue went further than the mere consideration of females as victims; it called into question many assumptions about the nature of masculinity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос ставится более широко, нежели простое рассмотрение женщин в качестве жертв; он ставит под сомнение многие допущения, касающиеся природы мужской личности. |
This decision brings into question the compactness of the territory of Republika Srpska, which is its vital interest, enshrined in the very basis of the Dayton/Paris Peace Agreement. |
В этом решении ставится под вопрос компактность территории Республики Сербской, что имеет для нее жизненно важное значение, закрепленное в самой основе Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
It was further noted that a concept such as predominant nationality could call into question the principle of the sovereign equality of States, since no criteria existed in international law to determine the predominance of one nationality over any other. |
Кроме того, отмечалось, что такая концепция, как преобладающее гражданство, может поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств, поскольку отсутствуют критерии в международном праве для определения преобладания одного гражданства над любым другим. |
The view was also expressed that, when defining criteria for exceptions to the exhaustion of local remedies rule, available remedies should not a priori be called into question. |
Было также выражено мнение о том, что при определении критериев для установления изъятий из нормы об исчерпании местных средств правовой защиты имеющиеся средства не должны априори ставиться под сомнение. |
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. |
В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
Furthermore, what initially might involve participation of a merely indirect nature, might later, by will or as a matter of necessity, evolve into direct participation. |
Кроме того, участие, первоначально квалифицируемое лишь в качестве косвенного, может затем стать прямым под воздействием субъективных или объективных факторов. |
Recommendation 13: In order to achieve effective integration with national poverty programmes, there should be extended use of the programme approach modality, under the leadership of government authorities, inserting those initiatives into consistent "national programmes", defined along cross-sectoral lines. |
Рекомендация 13: В целях обеспечения эффективной интеграции с национальными программами по искоренению нищеты следует расширять использование программного подхода, под руководством правительственных органов, включая эти инициативы в согласованные "национальные программы", составленные с учетом межсекторального характера деятельности. |
These two activities led by EUROSTAT, together with a programme of research into the different valuation problems found in trying to assess environmental damage, constitute an effort to put "solid numbers on sustainable development". |
Эти два мероприятия, в осуществлении которых ведущая роль принадлежит ЕВРОСТАТ, наряду с программой исследований различных проблем стоимостной оценки, которые встречаются тогда, когда предпринимаются попытки оценить экологический ущерб, представляют собой один из аспектов деятельности, призванной подвести под устойчивое развитие солидную экономическую основу. |
As far as job security for immigrant workers was concerned, there was no reason to doubt the findings of the study carried out into the matter by the Centre for Alternative Social Analyses. |
Что касается вопросов безопасности труда рабочих-мигрантов, то нет никаких оснований ставить под сомнение результаты исследования, проведенного в этой области центром по альтернативному социальному анализу. |
There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. |
Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса. |
Attempts to control some other controversial national anti-dumping practices have succeeded to a certain extent by codifying them into the AAD at the highest standard of the major users. |
Попытки поставить под контроль некоторые из других спорных видов национальной антидемпинговой практики в определенной мере увенчались успехом благодаря их кодификации в САД на уровне самых высоких стандартов основных пользователей. |
Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. |
Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза. |
The Kosovo Protection Corps (KPC), which came into being at that time, will be a multi-ethnic civil emergency agency, with no law enforcement role, under the authority of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations. |
Косовский корпус защиты (ККЗ), который был образован тогда же, будет представлять собой многоэтническую гражданскую организацию по ликвидации чрезвычайных ситуаций, не имеющую правоохранительных функций и действующую под эгидой Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Information from a non-governmental source states that the prison is divided into several sections according to social category and in reality according to detainees' financial resources. |
По данным, полученным из неправительственного источника, на практике эта тюрьма разделена на несколько отделений, которые соответствуют определенным социальным категориям и финансовым возможностям содержащихся под стражей лиц. |
Since 1989, the USAID Displaced Children and Orphan's Fund has spent more than $30 million in supporting activities to assist these children, including demobilization, rehabilitation and integration into civilian society. |
Начиная с 1989 года Фонд содействия перемещенным детям и детям-сиротам, действующий под эгидой ЮСЭЙД, ассигновал более 30 млн. долл. США на поддержку деятельности по оказанию помощи таким детям, включая их демобилизацию, реабилитацию и интеграцию в гражданское общество. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |