Other types of information that do not fit into these categories can be included in the Open ECDIS Forum (OEF) register. |
Другие виды судоходства, которые не подпадают под эти категории, могут быть включены в регистр Открытого форума СОЭНКИ (ОЕФ). |
The strengthening of the non-proliferation regime did not call into question the right to make peaceful use of nuclear energy. |
Укрепление режима нераспространения не ставит под сомнение право на мирное использование ядерной энергии. |
The Government's constitutional legitimacy itself has been called into question by the opposition. |
Конституционная законность самого правительства ставится под сомнение оппозицией. |
Lots not included in one of the above categories fall into this category. |
Партии, не включенные ни в одну из вышеупомянутых категорий, подпадают под эту категорию. |
If deemed necessary to achieve specific environmental objectives, they should be carefully designed taking into account lessons learned from international experience. |
Если открытие кредитной линии признается необходимым для решения конкретных природоохранных задач, ее следует тщательно продумывать под углом зрения международного опыта. |
A further concern relates to the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. |
Другим предметом обеспокоенности является обращение с ранее завербованными детьми, которые оказываются под надзором сил безопасности Шри-Ланки. |
Three police officers were taken into custody and subsequently convicted by the courts. |
Трое должностных лиц полиции были заключены под стражу, а в последующем осуждены приговором суда. |
However, we consider that this outcome does not call into question the importance or the survival of the treaty itself. |
Однако мы считаем, что этот исход не ставит под вопрос важность или выживание самого Договора. |
Insufficiently supported allegations of non-compliance and sanctions violations publicized in a United Nations report could call into question the integrity of the entire report. |
Недостаточно подкрепленные фактами утверждения о несоблюдении или нарушении санкций, публикуемые в докладах Организации Объединенных Наций, могут поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
The prosecutor had 48 hours to either order placement into custody or release the suspect. |
Прокурор располагал 48 часами для того, чтобы либо выдать санкцию на помещение задержанного под стражу, либо освободить подозреваемого. |
A review of the available jurisprudence of national courts will help confirm or call into question previous insights. |
Рассмотрение имеющейся юриспруденции национальных судов поможет подтвердить или поставить под вопрос предыдущие результаты. |
However, such a clause should not call into question the integrity of the draft convention, which had been the product of significant efforts and compromises. |
Однако такое положение не должно ставить под вопрос целостность проекта конвенции, который является результатом огромных усилий и компромиссов. |
The findings of the investigation show that the waste does not fall into the hazardous materials category. |
Результаты следствия свидетельствуют о том, что эти отходы не подпадают под категорию опасных материалов. |
This debate coincides with significant Court judgements calling into question the constitutionality of the current system. |
Это обсуждение позволило выявить важные лакуны в юриспруденции, ставящие под вопрос конституциональность действующего режима. |
As such, they fall into the category of hard-to-employ persons. |
Таким образом, они подпадают под категорию трудно трудоустраиваемых лиц. |
Fermentation: fruit in which there has been a breakdown of the sugars into alcohol and acetic acid by the action of yeast and bacteria. |
Ферментация: плод, в котором произошел распад сахаров на спирт и уксусную кислоту под воздействием дрожжей или бактерий. |
A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. |
В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов. |
Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. |
В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
But the Western partners, using far-fetched pretexts, have for more than seven years now prevented this Agreement from entering into force. |
Однако западные партнеры под надуманными предлогами уже более семи лет не дают этому Соглашению вступить в силу. |
Prison conditions have greatly improved since the entry into force of the Code of Criminal Procedure. |
Следует подчеркнуть, что после вступления в силу Уголовно - процессуального кодекса были существенно улучшены условия содержания под стражей. |
While the deserts advance, on the coasts villages and houses are disappearing into the sea. |
Одновременно с наступлением пустыни уходят под воду деревни и дома в прибрежной зоне. |
Sadly, however, these legal instruments are being called into question and may give way to a new arms race. |
К сожалению, однако, эти правовые документы ставятся под сомнение и могут уступить дорогу новой гонке вооружений. |
The absence of fair trial guarantees throughout the country also called into question the Government's commitment to human rights. |
Отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства по всей стране также ставило под вопрос приверженность правительства идеалам прав человека. |
The statement called into question their political will to achieve the negotiated solutions for which they called. |
Заявление ставит под вопрос их политическую волю к достижению переговорного решения, за которое они ратуют. |
The commitments undertaken during the 1995 and 2000 Review Conferences had either become a dead letter or had been called into question. |
Обязательства, принятые на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов, остались мертвой буквой или были поставлены под вопрос. |