Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Other types of information that do not fit into these categories can be included in the Open ECDIS Forum (OEF) register. Другие виды судоходства, которые не подпадают под эти категории, могут быть включены в регистр Открытого форума СОЭНКИ (ОЕФ).
The strengthening of the non-proliferation regime did not call into question the right to make peaceful use of nuclear energy. Укрепление режима нераспространения не ставит под сомнение право на мирное использование ядерной энергии.
The Government's constitutional legitimacy itself has been called into question by the opposition. Конституционная законность самого правительства ставится под сомнение оппозицией.
Lots not included in one of the above categories fall into this category. Партии, не включенные ни в одну из вышеупомянутых категорий, подпадают под эту категорию.
If deemed necessary to achieve specific environmental objectives, they should be carefully designed taking into account lessons learned from international experience. Если открытие кредитной линии признается необходимым для решения конкретных природоохранных задач, ее следует тщательно продумывать под углом зрения международного опыта.
A further concern relates to the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. Другим предметом обеспокоенности является обращение с ранее завербованными детьми, которые оказываются под надзором сил безопасности Шри-Ланки.
Three police officers were taken into custody and subsequently convicted by the courts. Трое должностных лиц полиции были заключены под стражу, а в последующем осуждены приговором суда.
However, we consider that this outcome does not call into question the importance or the survival of the treaty itself. Однако мы считаем, что этот исход не ставит под вопрос важность или выживание самого Договора.
Insufficiently supported allegations of non-compliance and sanctions violations publicized in a United Nations report could call into question the integrity of the entire report. Недостаточно подкрепленные фактами утверждения о несоблюдении или нарушении санкций, публикуемые в докладах Организации Объединенных Наций, могут поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада.
The prosecutor had 48 hours to either order placement into custody or release the suspect. Прокурор располагал 48 часами для того, чтобы либо выдать санкцию на помещение задержанного под стражу, либо освободить подозреваемого.
A review of the available jurisprudence of national courts will help confirm or call into question previous insights. Рассмотрение имеющейся юриспруденции национальных судов поможет подтвердить или поставить под вопрос предыдущие результаты.
However, such a clause should not call into question the integrity of the draft convention, which had been the product of significant efforts and compromises. Однако такое положение не должно ставить под вопрос целостность проекта конвенции, который является результатом огромных усилий и компромиссов.
The findings of the investigation show that the waste does not fall into the hazardous materials category. Результаты следствия свидетельствуют о том, что эти отходы не подпадают под категорию опасных материалов.
This debate coincides with significant Court judgements calling into question the constitutionality of the current system. Это обсуждение позволило выявить важные лакуны в юриспруденции, ставящие под вопрос конституциональность действующего режима.
As such, they fall into the category of hard-to-employ persons. Таким образом, они подпадают под категорию трудно трудоустраиваемых лиц.
Fermentation: fruit in which there has been a breakdown of the sugars into alcohol and acetic acid by the action of yeast and bacteria. Ферментация: плод, в котором произошел распад сахаров на спирт и уксусную кислоту под воздействием дрожжей или бактерий.
A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов.
Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы.
But the Western partners, using far-fetched pretexts, have for more than seven years now prevented this Agreement from entering into force. Однако западные партнеры под надуманными предлогами уже более семи лет не дают этому Соглашению вступить в силу.
Prison conditions have greatly improved since the entry into force of the Code of Criminal Procedure. Следует подчеркнуть, что после вступления в силу Уголовно - процессуального кодекса были существенно улучшены условия содержания под стражей.
While the deserts advance, on the coasts villages and houses are disappearing into the sea. Одновременно с наступлением пустыни уходят под воду деревни и дома в прибрежной зоне.
Sadly, however, these legal instruments are being called into question and may give way to a new arms race. К сожалению, однако, эти правовые документы ставятся под сомнение и могут уступить дорогу новой гонке вооружений.
The absence of fair trial guarantees throughout the country also called into question the Government's commitment to human rights. Отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства по всей стране также ставило под вопрос приверженность правительства идеалам прав человека.
The statement called into question their political will to achieve the negotiated solutions for which they called. Заявление ставит под вопрос их политическую волю к достижению переговорного решения, за которое они ратуют.
The commitments undertaken during the 1995 and 2000 Review Conferences had either become a dead letter or had been called into question. Обязательства, принятые на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов, остались мертвой буквой или были поставлены под вопрос.