| The Committee noted that the effectiveness of the medium-term plan in its present form was increasingly being called into question. | Комитет отметил, что эффективность среднесрочного плана в его нынешнем виде все больше ставится под сомнение. |
| Changing those conclusions now would call into question the credibility of the Commission. | Внесение изменений в эти заключения на данном этапе поставило бы под вопрос доверие к Комиссии. |
| The imbalance in the implementation of the Programme of Action brought into question the partnership envisaged in the Programme. | Эти диспропорции в осуществлении Программы действий ставят под вопрос возможность сотрудничества между партнерами, как предусматривается в Программе. |
| However, its autonomous status has not been brought into question, then or now. | Тем не менее ни тогда, ни сейчас никто не ставит под сомнение его статус автономии. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| Our objectives became so blurred as to call seriously into question the role of the United Nations. | Наши цели стали столь неясными, что серьезно поставили под вопрос роль Организации Объединенных Наций. |
| The Organization's credibility itself has been called into question. | Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
| In this way, France has called into question the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from colonization. | В силу этого Франция поставила под сомнение святой принцип неприкосновенности границ, унаследованных от колонизации. |
| In a similar context, those who reap benefits from the existing international order are introducing into it their own ideology. | В этом же контексте те, кто получает выгоды от существующего международного порядка, подводят под него свою собственную идеологическую базу. |
| Well, they failed because they simply rode into guns. | Ну, атака провалилась, потому что они просто выехали прямо под огонь противника. |
| Mrs. Ellis then heard two shots, upon which her daughter rushed back into the bedroom and hid beneath the bed. | Затем г-жа Эллис услышала два выстрела, после чего ее дочь вбежала в спальню и спряталась под кроватью. |
| It should be careful not to stray into tasks which fall to other bodies. | Надо позаботиться о том, чтобы не затрагивать другие задачи, подпадающие под сферу других органов. |
| Photos of you walking into the station on several occasions. | Снимки того, как ты посещаешь участок под разными предлогами. |
| Take young Zoë into custody and this time make her talk. | Возьмите Зои под стражу и на этот раз заставьте её говорить. |
| More vigorous efforts are needed to strengthen vulnerable countries that are on the verge of sliding into emergency situations. | Для укрепления положения уязвимых стран, которые постоянно находятся под угрозой чрезвычайной ситуации, необходимы более энергичные усилия. |
| Therefore, its legal existence could be called into question by the Economic and Social Council. | Поэтому Экономический и Социальный Совет может поставить под сомнение законность его существования. |
| Most fall into the category of the training of trainers. | Большая часть из них подпадает под категорию подготовки преподавателей. |
| Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| This calls into question the credibility of the negotiating and implementing process. | Это ставит под вопрос доверие к переговорам и к осуществлению процесса. |
| Five individuals fell into that category, not seven as stated in the report. | Пять человек, а не семь, как указано в докладе, подпадают под эту категорию. |
| This, regrettably, calls into question the world's commitment to the universality of the sanctity of human life. | Это, к сожалению, ставит под сомнение приверженность международного сообщества универсальности принципа уважения святости человеческой жизни. |
| This calls into question the validity of decision-making in this forum. | Это ставит под вопрос действенность принятия решений на этом форуме. |
| Note: A hyphen (-) indicates that none of the population surveyed falls into this category. | Примечание: прочерк (-) означает, что под эту категорию не подпадает ни одна из обследованных групп населения. |
| The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. | Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |