| The possibilities of taking children into custody under Swedish legislation relating to aliens are relatively limited at present. | Согласно шведскому законодательству об иностранных гражданах, возможности заключения детей под стражу в настоящее время достаточно ограничены. |
| Abdulhaluk Beyter was one of 15 persons taken into custody in the operations against villagers with suspected PKK links. | Абдулхалук Бейтер входил в число 15 лиц, взятых под стражу в ходе операции против деревенских жителей, подозревавшихся в связях с КРП. |
| These measures cannot be put into question despite the few regrettable incidents referred to in the Special Rapporteur's letter. | Эти меры не могут быть поставлены под сомнение, несмотря на несколько прискорбных инцидентов, упомянутых в письме Специального докладчика. |
| In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
| Any attempt to call that resolution into question would weaken the force of General Assembly resolutions as a whole. | Любая попытка поставить под сомнение эту резолюцию ослабит авторитет резолюций Генеральной Ассамблеи в целом. |
| It is argued that the entry-into-force provision brings into question both the utility of the treaty and the sovereignty of States. | Утверждается, что положения о вступлении в силу ставят под вопрос как полезность договора, так и суверенитет государств. |
| I have initiated separate inquiries into the Atambua and Macenta killings, led by the Inspector General. | Я была инициатором отдельных расследований под руководством Генерального инспектора убийств в Атамбуа и Маценте. |
| Many imponderables, including the world financial, energy and food crises, have called all our initial financial forecasts into question. | Многие непредвиденные обстоятельства, включая мировой финансовый, энергетический и продовольственный кризис, поставили под сомнение все наши первоначальные финансовые прогнозы. |
| The reasons for remanding into custody have remained unchanged. | Основания для взятия под стражу не претерпели изменений. |
| It would seem to require that every single individual taken into custody would have to be examined at every single police station. | Как представляется, для этого каждое взятое под стражу лицо должно быть подвергаться медицинскому освидетельствованию на каждом полицейском участке. |
| No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. | Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
| If he was independent, then a phrase of paragraph 180 of the report called that independence into question. | Если он является независимым сотрудником, то фраза в пункте 180 доклада ставит эту независимость под сомнение. |
| Mr. Lamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality. | Г-н Ламба (Малави) говорит, что исключение Тайваня из Организации Объединенных Наций ставит под вопрос принцип универсальности. |
| Apparently, some of them have been deported to Croatia and have remained in detention for illegal entry into the country. | Некоторые из них, по имеющимся сведениям, были депортированы в Хорватию и содержатся под стражей за незаконное проникновение на территорию страны. |
| They have recently established tentative channels of communication into Serb-controlled areas of Bosnia and Herzegovina. | Недавно они установили временные каналы связи с районами Боснии и Герцеговины, находящимися под контролем сербов. |
| Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments. | Так, под предлогом поиска спрятанного оружия полиция врывается в частные дома и квартиры. |
| His delegation thanked Mr. Magariños, during whose mandate UNIDO had been transformed into an effective tool in the service of industrial development. | Его делегация благодарит г-на Ма-гариньоса, под руководством которого ЮНИДО превратилась в эффективный инструмент промышленного развития. |
| All the prisoners are classified into one of four levels of security. | Все заключенные классифицируются по одному из четырех уровней содержания под стражей. |
| The future of the ABM Treaty, which is the foundation of strategic stability, should not continue to be called into question. | Не следует ставить под сомнение будущее Договора по ПРО, который является основой стратегической стабильности. |
| All the existing United Nations elements in Afghanistan would be integrated into a single operation under UNAMA. | Все существующие элементы Организации Объединенных Наций в Афганистане будут объединены в рамках единой операции под руководством МООНСА. |
| But recent events have called that consensus into question. | Однако последние события поставили существование такого консенсуса под вопрос. |
| All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. | Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
| Failure to do so will put into question the sincerity of those who only promote democracy at the national level. | Если этого не делать, то ставится под сомнение вопрос об искренности тех, кто поощряет демократию только на национальном уровне. |
| Failure to do so would call into question the utility of the Working Group established by the General Assembly. | В противном случае под сомнение будет поставлена целесообразность деятельности Рабочей группы, которая была учреждена Генеральной Ассамблеей. |
| Non-governmental organizations engaged in worthy causes abroad would appear to fall into the same category as foundations. | Неправительственные организации, отстаивающие благородные цели за рубежом, как представляется, подпадают под ту же категорию, что и фонды. |