The possibilities of taking children into custody under Swedish legislation relating to aliens are relatively limited at present. |
Согласно шведскому законодательству об иностранных гражданах, возможности заключения детей под стражу в настоящее время достаточно ограничены. |
Abdulhaluk Beyter was one of 15 persons taken into custody in the operations against villagers with suspected PKK links. |
Абдулхалук Бейтер входил в число 15 лиц, взятых под стражу в ходе операции против деревенских жителей, подозревавшихся в связях с КРП. |
These measures cannot be put into question despite the few regrettable incidents referred to in the Special Rapporteur's letter. |
Эти меры не могут быть поставлены под сомнение, несмотря на несколько прискорбных инцидентов, упомянутых в письме Специального докладчика. |
In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. |
На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
Any attempt to call that resolution into question would weaken the force of General Assembly resolutions as a whole. |
Любая попытка поставить под сомнение эту резолюцию ослабит авторитет резолюций Генеральной Ассамблеи в целом. |
It is argued that the entry-into-force provision brings into question both the utility of the treaty and the sovereignty of States. |
Утверждается, что положения о вступлении в силу ставят под вопрос как полезность договора, так и суверенитет государств. |
I have initiated separate inquiries into the Atambua and Macenta killings, led by the Inspector General. |
Я была инициатором отдельных расследований под руководством Генерального инспектора убийств в Атамбуа и Маценте. |
Many imponderables, including the world financial, energy and food crises, have called all our initial financial forecasts into question. |
Многие непредвиденные обстоятельства, включая мировой финансовый, энергетический и продовольственный кризис, поставили под сомнение все наши первоначальные финансовые прогнозы. |
The reasons for remanding into custody have remained unchanged. |
Основания для взятия под стражу не претерпели изменений. |
It would seem to require that every single individual taken into custody would have to be examined at every single police station. |
Как представляется, для этого каждое взятое под стражу лицо должно быть подвергаться медицинскому освидетельствованию на каждом полицейском участке. |
No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. |
Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
If he was independent, then a phrase of paragraph 180 of the report called that independence into question. |
Если он является независимым сотрудником, то фраза в пункте 180 доклада ставит эту независимость под сомнение. |
Mr. Lamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality. |
Г-н Ламба (Малави) говорит, что исключение Тайваня из Организации Объединенных Наций ставит под вопрос принцип универсальности. |
Apparently, some of them have been deported to Croatia and have remained in detention for illegal entry into the country. |
Некоторые из них, по имеющимся сведениям, были депортированы в Хорватию и содержатся под стражей за незаконное проникновение на территорию страны. |
They have recently established tentative channels of communication into Serb-controlled areas of Bosnia and Herzegovina. |
Недавно они установили временные каналы связи с районами Боснии и Герцеговины, находящимися под контролем сербов. |
Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments. |
Так, под предлогом поиска спрятанного оружия полиция врывается в частные дома и квартиры. |
His delegation thanked Mr. Magariños, during whose mandate UNIDO had been transformed into an effective tool in the service of industrial development. |
Его делегация благодарит г-на Ма-гариньоса, под руководством которого ЮНИДО превратилась в эффективный инструмент промышленного развития. |
All the prisoners are classified into one of four levels of security. |
Все заключенные классифицируются по одному из четырех уровней содержания под стражей. |
The future of the ABM Treaty, which is the foundation of strategic stability, should not continue to be called into question. |
Не следует ставить под сомнение будущее Договора по ПРО, который является основой стратегической стабильности. |
All the existing United Nations elements in Afghanistan would be integrated into a single operation under UNAMA. |
Все существующие элементы Организации Объединенных Наций в Афганистане будут объединены в рамках единой операции под руководством МООНСА. |
But recent events have called that consensus into question. |
Однако последние события поставили существование такого консенсуса под вопрос. |
All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. |
Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
Failure to do so will put into question the sincerity of those who only promote democracy at the national level. |
Если этого не делать, то ставится под сомнение вопрос об искренности тех, кто поощряет демократию только на национальном уровне. |
Failure to do so would call into question the utility of the Working Group established by the General Assembly. |
В противном случае под сомнение будет поставлена целесообразность деятельности Рабочей группы, которая была учреждена Генеральной Ассамблеей. |
Non-governmental organizations engaged in worthy causes abroad would appear to fall into the same category as foundations. |
Неправительственные организации, отстаивающие благородные цели за рубежом, как представляется, подпадают под ту же категорию, что и фонды. |