In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. |
При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны. |
14-14.6 All gas-consuming appliances shall, on being put into service, be tested at the working pressure to ensure that combustion is satisfactory with the controls in the different positions. |
14-14.6 При вводе в эксплуатацию все потребляющие газ приборы должны пройти испытание под рабочим давлением, с тем чтобы обеспечивать удовлетворительное сгорание при различных положениях органов управления. |
It would be useful to learn whether any research had been conducted into the reasons behind suicide in custody, and what measures the State party took to prevent those suicides. |
Было бы полезно узнать, проводилось ли какое-либо исследование причин самоубийства во время содержания под стражей и какие меры принимаются государством-участником для предотвращения подобных самоубийств. |
Each case of termination of a residence permit was examined individually to ensure that it complied with the terms of the Aliens Police Act and article 8 of the European Convention on Human Rights, and that the principle of proportionality was taken into account. |
В каждом случае решение об аннулировании вида на жительство принимается в индивидуальном порядке под углом зрения его соответствия положениям закона о контроле над иностранцами и статье 8 Европейской конвенции по правам человека с учетом принципа соразмерности. |
The Ministry of Education and Human Resources Development published in 2004 Sons and Daughters, Let's March into the Brighter Future, a gender-sensitive career guidance for parents' use. |
В 2004 году Министерство образования и людских ресурсов опубликовало брошюру для родителей, посвященную вопросам профессиональной ориентации с учетом гендерных аспектов под названием "Сыновья и дочери, давайте строить светлое будущее". |
According to the trial transcripts of 9 December 1999 and 15 January 2001, the author confirmed in court that he had been taken into custody on 24 May 1999. |
Согласно протоколам судебных заседаний от 9 декабря 1999 года и 15 января 2001 года автор подтвердил в суде, что его взяли под стражу 24 мая 1999 года. |
On the argument that the participation of a sitting judge called the impartiality of other Board members into question, the State party refers to varying State practice ensuring actual independence. |
В отношении того аргумента, что участие судьи, занимавшегося рассмотрением данного дела, ставит под вопрос беспристрастность других членов Совета, государство-участник указывает на разнообразие подходов государств к обеспечению реальной независимости. |
The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. |
Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников. |
For its part, the army has allegedly failed to provide information about more than 600 cases of Nepalis who were taken into custody by troops and have not been seen since then. |
Со своей стороны, армейские власти, как утверждается, не представили информацию о более чем 600 случаях, когда непальцы были взяты под стражу военнослужащими, и с тех пор их больше не видели. |
In these cases, the executive simply disregarded the ruling of the courts or issued a new warrant of administrative detention upon which the individuals concerned were immediately taken into custody again. |
В таких случаях исполнительные органы власти просто игнорировали постановления судов или выдавали новый ордер на административное задержание, на основании которого соответствующие лица вновь немедленно помещались под стражу. |
(b) A legal duty of care applies at all times from the time a person first comes into police custody until the time of that person's safe discharge. |
Ь) юридическая обязанность проявлять заботу действует постоянно с момента взятия лица под стражу и до момента его безопасного освобождения. |
Under s 29 a person must be informed of the matters set out in subsection (2) as soon as is practicable after first being taken into custody under a PDO. |
Согласно статье 29, задержанный как можно скорее после взятия под стражу на основании постановления о предварительном задержании должен быть информирован по вопросам, перечисленным в пункте 2. |
(c) Trying to avoid being put into custody. |
с) пытается избежать взятия под стражу. |
It should also ensure that the competent judicial authority takes the necessary steps to look into the allegations concerning the existence of secret detention centres run by the Department. |
Оно должно также проследить за тем, чтобы компетентный судебный орган принял необходимые меры по расследованию утверждений относительно существования тайных центров содержания под стражей, находящихся в ведении ДРБ. |
Achievements and gaps identified are being fed into the ongoing global evaluation of the cluster approach led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Полученная информация о достижениях и недостатках используется в рамках глобальной оценки тематического подхода, которая осуществляется в настоящее время под руководством Управления по координации гуманитарных вопросов. |
In addition, UNEP and FAO entered into a second memorandum of understanding for the preparation of a study entitled "Abandoned, lost and otherwise discarded fishing gears". |
Кроме того, ЮНЕП и ФАО заключили второй меморандум о взаимопонимании относительно подготовки исследования под названием «Выброшенные, утерянные и вообще покинутые рыболовные снасти». |
The Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora has been incorporated into local enabling legislation, but the other environmental conventions and treaties remain only as agreed instruments. |
Положения Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, были включены в местное законодательство в качестве управомочивающих норм, однако остальные природоохранные конвенции и договоры остаются только в качестве согласованных документов. |
The strategy also took into account the findings of a comprehensive assessment UNIFEM had carried out in 2002 and 2003, entitled "Not a minute more", which reviewed the contributions of the United Nations Trust Fund and featured a scan of leading initiatives in different regions. |
В стратегии учтены также выводы всесторонней оценки ЮНИФЕМ, проведенной в 2002 - 2003 годах под девизом «Ни минуты дольше», в рамках которой был проведен обзор мероприятий Целевого фонда Организации Объединенных Наций и кратко охарактеризованы основные инициативы в различных регионах. |
These priorities, which are being translated into specific projects, encompass the creation of power pools, the reinforcement of power interconnection and oil and gas pipelines, and the strengthening of regional cooperation through the African Energy Commission. |
Согласно этим приоритетным задачам, под которыми понимаются конкретные проекты, предстоит объединить энергетические мощности, укрепить распределительные электросети и построить нефте- и газопроводы, а также углубить региональное сотрудничество в рамках Африканской комиссии по энергетике. |
With the 1998 Landmines Act the UK put into place effective domestic legislation to prevent and suppress any activities prohibited for a State Party taking place on territory under our jurisdiction and control. |
Законом 1998 года о наземных минах Соединенное Королевство создало эффективное отечественное законодательство с целью предотвращения и пресечения всякой деятельности, запрещенной государству-участнику, которая происходила бы на территории под нашей юрисдикцией и контролем. |
This new extension request will be accompanied by a detailed action plan, taking into account the residual contamination to be dealt with and enabling the Chadian Government to eliminate all anti-personnel mines from the national territory under its control, which excludes the major part of Tibesti. |
Этот новый запрос на продление будет сопровождаться детальным планом действий, учитывающим остаточное загрязнение, подлежащее устранению, и позволяющим чадскому правительству ликвидировать все противопехотные мины на территории под его контролем, что исключает крупную часть Тибести. |
Applicable common law provides a strong disincentive to the denial of access to legal counsel because the admissibility into evidence of admissions or confessions made by persons in police custody may be jeopardized in such circumstances. |
Применимые нормы общего права предусматривают строгие санкции за отказ в доступе к адвокату, поскольку в этом случае может быть поставлена под сомнение допустимость в качестве доказательств признательных показаний или признаний, полученных у лица, содержащегося под стражей в полиции. |
Carbon capture and storage involves capturing CO2 in the atmosphere and injecting it into geological formations deep beneath the earth's surface where it will remain for hundreds of years, if not permanently. |
Последний метод предусматривает улавливание СО2 в атмосфере и закачивание его в геологические формации глубоко под землей, где он может храниться столетиями, если не вечно. |
The Pygmy peoples are now facing unprecedented pressures on their lands, forest resources and societies as forests are logged, cleared for agriculture or turned into exclusive wildlife conservation areas. |
В настоящее время земли, лесные ресурсы и общины пигмеев находятся под беспрецедентным давлением в результате осуществляемых лесозаготовок, расчистки земель для целей ведения сельского хозяйства или их превращения в особые природоохранные районы. |
Efforts to address climate change, including this thematic debate, must support and feed into the ongoing processes under the UNFCCC rather than create parallel processes. |
Усилия по решению проблемы изменения климата, включая эти тематические прения, должны поддерживать и поощрять процессы, протекающие под эгидой РКООНИК, а не создавать параллельные процессы. |