A major initiative being undertaken within the context of the Caribbean SIDS Programme that is worthy of mention is the "Transforming of Dominica into an Environmentally Sound Organic Island" initiative. |
Следует упомянуть крупную инициативу, осуществляемую в контексте Программы СИДС Карибского бассейна под девизом "Преобразование Доминики в экологически устойчивый органический остров". |
The Security Council bears a major responsibility towards millions in the region whose lives and future are threatened by the conflict, which is turning their lives into an inferno. |
Совет Безопасности несет главную ответственность за судьбы миллионов людей в регионе, чьи жизни и будущее находятся под угрозой в результате конфликта, который превращает их жизнь в ад. |
The so-called conscription of dozens of local Georgian men that takes place through the use of completely illegal and forceful methods provides a sharp reminder of the times when conscripts were drafted into the Red Army under the threat of force. |
Так называемый призыв десятков мужчин из числа местного грузинского населения, который осуществляется с использованием полностью незаконных и насильственных методов, служит ярким напоминанием о тех временах, когда под угрозой силы новобранцев призывали в Красную Армию. |
Since then, the Government has not taken action to formally incorporate Karim into FARDC, and the demobilization and brassage of the FNI elements has been delayed. |
Однако после этого правительство не приняло никаких мер по официальному включению сил под командованием Карима в состав ВСДРК, а демобилизация и интегрирование бойцов ФНИ были отсрочены. |
Having assessed the options available, in late November 2007 the Department requested the Controller to consider entering into a tripartite agreement to continue the catering services to be overseen by UNAMID. |
Оценив имеющиеся варианты, Департамент в конце ноября 2007 года обратился к Контролеру с просьбой рассмотреть вопрос о заключении трехстороннего соглашения в целях продолжения предоставления услуг по обеспечению питанием под контролем ЮНАМИД. |
As artillery fire increased, UNRWA let into the compound about 600 to 700 civilians seeking shelter, all of whom were searched and kept in one area by UNRWA staff. |
По мере усиления артиллерийского огня БАПОР впустило на территорию комплекса около 600 - 700 гражданских лиц, искавших убежище, все из которых были подвергнуты обыску и содержались в одном отведенном месте под присмотром персонала БАПОР. |
In a short period of time, the Georgian Armed Forces were thus able to move into the under-threat populated areas (except for Java). |
За короткий промежуток времени войска Вооруженных сил Грузии, таким образом, смогли выдвинуться в находящиеся под угрозой населенные пункты (за исключением Джавы). |
The trafficking of this drug poses a threat to internal security as some of it is consumed by individuals who go on to commit crimes, in particular armed robbery, while the rest is believed to be trafficked across the porous borders into neighbouring countries. |
Торговля этим наркотиком ставит под угрозу внутреннюю безопасность, поскольку частично он потребляется лицами, которые совершают преступления, в частности вооруженные грабежи, а остальная часть этого наркотика, как считается, продается через незащищенные границы в соседние страны. |
Arms and related military materiel delivered to Chad and the Sudan outside of the provisions of the embargo and the territory concerned by it are diverted into Darfur and fuel the conflict. |
Оружие и военная техника, поставляемые в Чад и Судан, не подпадают под действие положений эмбарго, введенного лишь в отношении территории Дарфура, однако это оружие переправляется в Дарфур, где способствует продолжению конфликта. |
In November 2008, the military structure of CNDP was also reorganized into five operational sectors under the command of Colonels Sultani Makenga, Eric Geriat, Munyakazi, Eric Ruohimbere and Claude Mucho. |
В ноябре 2008 года военная структура НКЗН была также реорганизована в пять оперативных секторов под командованием полковников Султани Макенги, Эрика Гериата, Муниакази, Эрика Руохимбере и Клода Мучо. |
In Rwanda, the project will also contribute to what is known as the "One United Nations" process and help to ensure that environmental needs are fully integrated into the development agenda. |
Помимо этого в Руанде данный проект будет способствовать развитию процесса, известного под названием "Единство действий Организации Объединенных Наций", и поможет обеспечить учет экологических потребностей в повестке дня в области развития. |
Following the debate a drafting group was formed, chaired by the representative of Switzerland, to further work on the draft decision taking into account the comments made during the debate. |
После прений была создана редакционная группа под председательством представителя Швейцарии для проведения дальнейшей работы по этому проекту решения с учетом замечаний, высказанных в ходе дискуссии. |
Under the direct leadership of the United Nations, civil administration has recently been transformed into the Department of Civil Administration to reflect UNMIK's reduced role in this field. |
Под непосредственным руководством Организации Объединенных Наций гражданская администрация была недавно преобразована в Департамент гражданской администрации, что отражает снижение роли МООНК в этой области. |
Another option would be to develop a learning model programme on competence in ESD under the leadership of UNESCO which takes into account the results of the CSCT project. |
Другой вариант мог бы заключаться в разработке типовой программы обучения по теме компетентности в области ОУР под руководством ЮНЕСКО с учетом результатов проекта УУКП. |
This covers discussions both on what is meant by quality change, particularly in the context of services, and on how to take it into account in practice. |
Речь идет о дискуссиях, посвященных вопросам о том, что понимается под изменением качества, особенно в контексте услуг, и как учитывать его на практике. |
It is a responsibility that we must remember, particularly since it seems to be called into question at a time when we are faced with the major challenges that I have just described. |
Об этой ответственности мы не должны забывать, особенно тогда, когда она, как представляется, ставится под сомнение на фоне стоящих перед нами крупных вызовов, о которых я уже говорил. |
However, we are of the view that the lack of consensus on the items on the Commission's agenda should not call into question this body's relevance. |
Однако мы считаем, что отсутствие консенсуса в отношении пунктов, включенных в повестку дня Комиссии по разоружению, не должно ставить под сомнение актуальность этого органа. |
It was also mentioned in this regard that draft article 43 dealt essentially with obligations incumbent upon States; it might thus call into question the essence of the legal personality of the organization. |
Кроме того, в этой связи упоминалось, что в проекте статьи 43 по существу идет речь об обязательствах, лежащих на государствах; поэтому он может поставить под вопрос саму сущность правосубъектности организации. |
It would be extraordinary for any subsidiary body of the Organization to suggest that such a limitation existed; to do so would call into question the ability of peoples in various situations currently under consideration by the United Nations to exercise that most basic right. |
Было бы удивительно, если бы какой-либо вспомогательный орган Организации стал утверждать, что такое ограничение существует; подобное утверждение поставило бы под сомнение способность народов, живущих в различных ситуациях, рассматриваемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, осуществлять это самое основополагающее право. |
Such extreme action had violated the provisions of General Assembly resolution 41/213 and called into question the spirit of consensus, cooperation and trust that had reigned in the Fifth Committee. |
Такие экстраординарные меры идут вразрез с положениями резолюции 42/213 Генеральной Ассамблеи и ставят под сомнение дух консенсуса, сотрудничества и доверия, который царил в Пятом комитете. |
In his view, the Court appears to have been enlisted by the executive to serve a specific political objective, thereby bringing into question its independence and credibility. |
По его мнению, Суд, по всей видимости, был использован исполнительной властью для достижения конкретной политической цели, что ставит под вопрос его независимость и авторитет. |
Based on its research, HRW was concerned that due to the combination of an overly broad offence and application of a low standard of proof for remand into pre-trial detention, individuals are placed in what is akin to unlawful administrative detention. |
С учетом проведенного ею анализа ОНОПЧ выразила беспокойство в связи с тем, что слишком широкая трактовка преступления в сочетании с низкими требованиями, предъявляемыми к доказательствам для обоснования заключения задержанного под стражу до суда, равносильны "незаконному административному задержанию"44. |
Lowering the level of trust among individual participants in international relations - which is what we are seeing today - could call into question the prospects for the maintenance and further development of key agreements in the area of strategic offensive weapons. |
Снижение уровня доверия между отдельными участниками международных отношений, которое мы наблюдаем сегодня, может поставить под сомнение перспективу сохранения и дальнейшего развития ключевых договоренностей в области стратегических наступательных вооружений. |
At the same time, the UNIFEM management system included some elements that had no obvious value in the modern world, involving additional expenditure and calling into question the Fund's accountability. |
В то же время система управления ЮНИФЕМ включает некоторые элементы, которые не имеют очевидной ценности в современном мире, вызывают дополнительные расходы и ставят под вопрос подотчетность Фонда. |
According to that system, minors taken into custody by the State had two representatives: a lawyer from the regional child protection authority that had assumed guardianship over the child and a representative from the Attorney-General's Office. |
В соответствии с этой системой несовершеннолетние, взятые под опеку государства, имеют двух представителей: адвоката из регионального органа по защите детей, на который возложена опека над ребенком, и представителя Генеральной прокуратуры. |