Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Government sent the Special Rapporteur an unofficial English translation of the new "Regulation on Apprehension, Police Custody, and Interrogation" which entered into force on 1 October 1998. Правительство направило Специальному докладчику неофициальный перевод на английский язык нового "Положения о задержании, содержании под стражей в полиции и допросе", которое вступило в силу 1 октября 1998 года.
They have also enabled closer integration between the CCA and other ongoing sectoral and thematic analyses and surveys sponsored by other partners, further ensuring that the latter's results are properly factored into the CCA exercise in order to avoid duplication. Они также позволили добиться большей интеграции между ОСО и прочими проводимыми под эгидой других партнеров секторальными и тематическими анализами и обследованиями, что обеспечило надлежащий учет результатов последних в рамках ОСО во избежание дублирования.
The complainant remained in detention due to his personal circumstances and to the risk that he would go into hiding or engage in criminal activities in Sweden if released. С учетом личных обстоятельств заявителя и опасности того, что в случае его освобождения он может скрыться или заняться преступной деятельностью в Швеции, он по-прежнему находился под стражей.
It notes that detailed investigations have not been conducted into the link between the number of deaths and the prevalence of violence, torture and other forms of ill-treatment in detention facilities. Он отмечает, что не было проведено тщательного расследования по вопросу о связи между числом смертных случаев и распространенностью в местах содержания под стражей насилия, пыток и других видов жестокого обращения.
During the initial month of detention, Askarov was interrogated at the Ministry of Internal Affairs' building all day long and often interrogatories continued into the night. В течение первого месяца содержания под стражей Аскаров подвергался длительным допросам в здании Министерства внутренних дел, которые длились в течение всего дня и часто даже ночью.
One aspect of this change will be the incorporation of the Investigations Division into the Prosecution Division, resulting in investigators, analysts and other support staff working directly on specific cases under the leadership of a trial attorney. Одним из аспектов этих изменений будет слияние Отдела расследований с Отделом обвинения, в результате чего следователи, аналитики и другие вспомогательные сотрудники будут заниматься непосредственно конкретными делами под руководством судебного адвоката.
The Committee has taken note of the announcement by the delegation of the State party that the Government of Burundi has obtained assistance from the European Union in improving conditions of detention and bringing them into line with international standards. Комитет принял к сведению заявление государства-участника, согласно которому правительство Бурунди получило от Европейского союза помощь с целью улучшения условий содержания под стражей, чтобы привести их в соответствие с международными нормами, действующими в данной области.
4.3 The State party points out that the hearing of evidence into the reasonableness of the security certificate and the need for ongoing detention occurred on various dates in 2003 and 2004. Государство-участник отмечает, что рассмотрение в суде материалов, доказывающих обоснованность выпуска свидетельства о безопасности и необходимость дальнейшего содержания автора под стражей, проводилось в различные сроки в течение 2003 и 2004 годов.
In this context, we would like once again to stress the importance of ensuring the transparency and comprehensive nature of the mechanism through which an inquiry will be conducted into recent events, as agreed upon at Sharm el-Sheikh under the auspices of the Secretary-General. В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения транспарентности и всеобъемлющего характера механизма для проведения расследования недавних событий, договоренность по которому была достигнута в Шарм-эш-Шейхе под эгидой Генерального секретаря.
Cases in which young women living outside their home countries or regions are sent home under a deceptive pretext and with the intent of forcing them into marriage should be regarded as human trafficking. Случаи, когда молодых женщин, живущих за пределами их родных стран или регионов, отправляют домой под обманным предлогом или с намерением принудить к вступлению в брак, следует считать торговлей людьми.
Heightened tensions in the region are calling into question the strategy which calls for a peace settlement before other elements contributing to such a settlement can even be discussed. Возросшая напряженность в регионе ставит под сомнение обоснованность стратегии, предусматривающей необходимость мирного урегулирования до того, как начнется обсуждение других неотъемлемых элементов такого урегулирования.
Please provide information on the procedures in place or those that are planned to ensure that a person suspected of acts of torture is taken into custody for the time necessary for the conduct of criminal or extradition proceedings. Просьба представить Комитету информацию о действующих и планируемых процедурах для обеспечения того, чтобы лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, находилось под стражей в течение времени, необходимого для проведения уголовного судопроизводства или экстрадиции.
However, those rights did not exactly coincide because not all the rights stated to be non-derogable fell into the category of peremptory norms. Однако эти права совпадают неполностью, поскольку не все права, считающиеся не подлежащими к отступлению, подпадают под категорию императивных правовых норм.
Those taking part in the rebel uprising go so far as to call into question the good faith of the leaders who sponsored the negotiations and the signing of the peace agreement. Участники же мятежа заходят настолько далеко, что ставят под сомнение добросовестность тех руководителей, которые стали инициаторами переговоров и подписания мирного соглашения.
In other words, the financial crisis now reflects a political crisis of the eurozone - one that calls into question the very existence of the European project as a whole. Другими словами, сегодня финансовый кризис отражает политический кризис еврозоны - который ставит под сомнение само существование европейского проекта в целом.
Mr. MANCUSO (Italy) said that, except in very exceptional circumstances (no more than 50 cases per year), any person taken into custody had the right of immediate access to his lawyer. Г-н МАНКУСО (Италия) говорит о том, что за исключением очень редких случаев (не более 50 случаев в год) любое взятое под стражу лицо имеет право немедленно связаться со своим адвокатом.
Under the existing Code of Criminal Procedure, the police were required to inform the family of an arrested person of his whereabouts and to provide the Principal Crown Prosecutor with a daily list of persons taken into custody during the preceding 24 hours. В соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом полиция обязана проинформировать семью арестованного лица о его местонахождении и ежедневно представлять Главному королевскому прокурору список лиц, помещенных под стражу в течение предшествующих 24 часов.
The Ministry had also established a rule whereby, in the case of extortion of confessions through torture, an investigation would be made into the criminal responsibility of the officers involved. Министерство также установило правило, в соответствии с которым в случае получения признаний под пыткой производится расследование по установлению уголовной ответственности соответствующих должностных лиц.
During a trial, if a defendant stated that his previous confessions or statements had been made under torture, the court would look into the matter and, if required, suspend the court session for investigation. Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый сообщает о том, что его предыдущее признание или заявление были сделаны под пыткой, суд должен изучить данный вопрос и, в случае необходимости, приостановить судебное заседание для проведения расследования.
However, the delegation had gone on to say that there was opposition to incorporation of a bill of rights into national domestic law, because universal and equal suffrage "would threaten the very survival of the Governments of those States". Вместе с тем делегация далее сказала, что имеется оппозиция инкорпорации билля о правах в национальное внутренне право, поскольку всеобщее и равное избирательное право "поставило бы под угрозу само существование правительств подобных государств".
Such a situation was merely part of the larger problem of military infiltration into the civilian life of Peru, which called in question compliance with the provisions of the Covenant. Подобная ситуация является лишь частью более широкой проблемы проникновения вооруженных сил в гражданскую жизнь Перу, что ставит под вопрос совместимость с положениями Пакта.
Over a billion people are estimated to be integrating into the global labour market by 2010 on account of global production, distribution, trade and investment networks, and push and pull factors of economic migration. По оценкам, к 2010 году более миллиарда людей будут интегрированы в мировой рынок труда в силу потребностей общемировых производственных, распределительных, торговых и инвестиционных сетей и под воздействием факторов предложения и спроса в сфере экономической миграции.
For the time being, unfortunately, in international relations we are facing more frequent attempts of the bigger Powers to treat all alike and reject any national and regional features which do not fall into the customary framework of the "Western way of life". Пока, к сожалению, в международных отношениях мы сталкиваемся со все более частыми попытками сильных мира его «причесать» всех под одну гребенку, отрицая любую национальную и региональную специфику, которая не укладывается в привычные рамки «западного образа жизни».
The report (A/55/305) of the Panel led by Mr. Brahimi contains many interesting ideas that should be developed and elaborated into the future programme of United Nations activities in this field. Доклад группы под руководством г-на Брахими (А/55/305) содержит много интересных соображений, которые следует развивать и включить в будущую программу деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
A major achievement since 1998 has been the consolidation of these initiatives into one umbrella project called the Integrated Systems Project (ISP), which is managed by the Information Technology and Telecommunications Service (ITTS). Главным достижением с 1998 года является объединение этих инициатив в один рамочный проект под названием "Проект комплексных систем" (ПКС), руководство которым осуществляет Служба информационных технологий и телекоммуникаций (СИТТ).