It will be capable of registering vibrations underground, in the sea and in the air, as well as detecting traces of radionuclides released into the atmosphere by a nuclear explosion. |
С ее помощью можно будет регистрировать колебательные движения под землей, в океане и в воздухе, а также обнаруживать следы радионуклидов, выбрасываемых в атмосферу в результате ядерного взрыва. |
Preparation on them began more than five years ago; they have taken into account the lessons of the dramatic fire in the Mont Blanc Tunnel of 24 March 1999. |
Их подготовка была начата более пяти лет назад, и они составлены с учетом уроков трагического пожара, происшедшего 24 марта 1999 года в туннеле под Монбланом. |
In the hope that the Security Council will take our concerns into account, I would like to express once again our appreciation for the results already achieved by its mission under the wise and skilful leadership of Ambassador Sir Emyr Jones Parry. |
В надежде, что Совет Безопасности учтет нашу обеспокоенность, я хотел бы вновь выразить свою признательность за результаты, уже достигнутые его миссией под мудрым и компетентным руководством посла Эмира Джоунза Парри. |
The Committee recommends that the State party review the conditions of detention and, if necessary, take measures to bring the situation into compliance with articles 7 and 9 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть условия содержания под стражей и, в случае необходимости, принять меры с целью обеспечения соблюдения положений статей 7 и 9 Пакта. |
At a time when multilateralism is being questioned and thrown into doubt and the Council sometimes seems to be a relic of the past, such visits are beneficial to the United Nations. |
В то время, когда эффективность системы многосторонних отношений ставится под сомнение, а Совет иногда кажется пережитком прошлого, такие визиты полезны самой Организации Объединенных Наций. |
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. |
Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний. |
The predominantly subsistence economies, the strong culture of redistribution within the extended family or community and the dispersion and isolation of the island populations are some of the area-specific conditions that might call into question the relevance of microfinance for poverty reduction in the Pacific subregion. |
Преобладание натурального хозяйства, твердо укоренившаяся культура перераспределения внутри расширенной семьи или общины и разброс и изолированность островного населения - вот некоторые характерные для данного субрегиона условия, которые могут поставить под сомнение уместность микрофинансирования в целях борьбы с нищетой в Тихоокеанском субрегионе. |
It is reported that a number of returnees suspected of militia involvement have been taken into detention by CNRT, sometimes in direct cooperation with FALINTIL, for the purposes of "re-education". |
Согласно сообщениям, НСТС, действуя порой в непосредственном сотрудничестве с ФАЛИНТИЛ, заключает под стражу некоторых возвращающихся беженцев, подозреваемых в причастности к деятельности вооруженного ополчения, для целей их "перевоспитания". |
The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. |
Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени. |
The right for all arrested persons to be informed of their rights from the moment they are taken into custody; |
права всех арестованных лиц быть информированными об их правах, начиная с момента их помещения под стражу; |
If, on the other hand, the intention was to go beyond a simple reminder of the general duty of cooperation deriving from membership, draft article 43 might call into question the essence of the legal personality of international organizations. |
Если же, с другой стороны, намерение состоит в том, чтобы пойти дальше простого напоминания об общей обязанности сотрудничать, вытекающей из членства в Организации, то проект статьи 43 может поставить под сомнение сущность правосубъектности международных организаций. |
Article 169, paragraph 1, of the Criminal Code makes procurement or other unlawful activity relating to the adoption or delivery of a child into guardianship or foster care a punishable offence. |
Частью первой статьи 169 Криминального кодекса Украины установлена ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия в отношении усыновления ребёнка, передачи его под опеку или на воспитание в семью граждан. |
The vast majority of manufacturing businesses in this subregion fall into this category and they are the major source of private sector employment and economic growth. UNIDO will support governments and the private sector to help business close the performance gap with their international competitors. |
Подавляющее большинство коммерческих предприятий обрабатывающей отрасли этого субрегиона подпадают под эту категорию и являются основным источником занятости в частном секторе и экономического роста. ЮНИДО будет поддерживать правительства и частный сектор, с тем чтобы помочь деловым кругам сократить разрыв в экономической эффективности с их международными конкурентами. |
A person who is taken into custody prior to the bringing of charges has the right to file complaints against the acts of a preliminary investigator, prosecutor, or county or city court judge, to give statements and submit applications. |
Лицо, которое заключается под стражу до предъявления обвинения, имеет право обжаловать действия лица, производящего предварительное следствие, прокурора, судьи, уездного или городского суда, делать заявления и направлять ходатайства. |
The Secretary-General proposes to establish a Gender Unit within the Office of the Under-Secretary-General to ensure that gender perspectives are incorporated into all phases of peace operations. |
Хотя Консультативный комитет признает важность учета этого аспекта в операциях в пользу мира, он ставит под сомнение обоснование необходимости создания еще одного подразделения по гендерной проблематике в Секретариате. |
The year 2002 witnessed the entry into force of an ordinance by the Minister of National Education and Sport concerning a new curriculum for the school subject called "Preparation for life in the family". |
В 2002 году в силу вступил указ министра национального образования и спорта о включении в программу обучения нового предмета под названием "Подготовка к семейной жизни". |
The situation was especially serious in that both sides were targeting the civilian population and were largely preventing humanitarian organizations from going into the most affected areas. |
Ситуацию осложняет еще и то, что обе стороны ставят под угрозу гражданское население и в значительной степени препятствуют доступу гуманитарных организаций в наиболее пострадавшие районы. |
The situation of immigrants and other groups under threat of exclusion from the labour market is to be taken into account at all levels of action of the employment administration. |
Положение иммигрантов и других групп, находящихся под угрозой маргинализации на рынке труда, должно приниматься во внимание на всех уровнях деятельности служб по трудоустройству. |
It was also apprised of the continued detention of Eurico Guterres and six individuals allegedly involved in the UNHCR murders, and the progress of the investigations into those killings. |
Миссия была также информирована о продолжающемся содержании под стражей Эурику Гутерриша и шести лиц, которые якобы причастны к убийству сотрудников УВКБ, и о ходе расследования этих убийств. |
While in Paramaribo the Special Rapporteur met the President of the Court and the other judges at separate meetings in order to gain an insight into these rather unfortunate events which have resulted in the rule of law in Suriname being threatened. |
Во время пребывания в Парамарибо Специальный докладчик провел отдельные встречи с Председателем суда и другими судьями, с тем чтобы разобраться в этих прискорбных событиях, которые поставили под угрозу соблюдение принципа законности в Суринаме. |
The Tunisian Government is also requested to conduct, through an independent body, an inquiry into the alleged cases of harassment of wives and kin of detained persons and persons suspected of unlawful political activities. |
Тунисскому правительству предлагается, наконец, возбудить расследование при посредничестве независимого органа, с тем чтобы изучить заявления о преследованиях жен и родственников лиц, содержащихся под стражей или подозреваемых в причастности к незаконной политической деятельности. |
On 13 February 2003, Republic Act No. 9189, known as the Overseas Absentee Voting Act of 2003, was enacted into law. |
13 февраля 2003 года был принят Закон Республики Nº 9189, известный под названием Закона 2003 года о заочном голосовании для лиц, находящихся за рубежом. |
The UNFCCC secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, will follow up on the identified gaps, needs and recommendations, taking into account the submissions from Parties and organizations, as well as questionnaires distributed to workshop participants. |
Секретариат РКИКООН предпримет под руководством Председателя ВОКНТА последующие действия в связи с выявленными пробелами и потребностями и вынесенными рекомендациями, приняв во внимание представления Сторон и организаций, а также вопросники, распространенные среди участников рабочего совещания. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at reports suggesting that police officers have taken the law into their own hands and summarily executed suspects, under the pretext that they do not trust the judiciary to convict these persons. |
Специальный докладчик глубоко встревожена поступающими сообщениями о том, что сотрудники полиции берут на себя функцию исполнения закона и совершают суммарные казни подозреваемых под тем предлогом, что они не верят в возможность вынесения судами обвинительных приговоров этим лицам. |
A restructuring process was completed that included streamlining 90+ departments under eight senior vice presidents to improve communications and functionality, and to facilitate FOTF's movement into a more capable global services organization. |
Процесс перестройки был завершен, и, в частности, он предусматривал совершенствование структуры более 90 департаментов под руководством восьми старших заместителей Председателя в целях улучшения коммуникации и функциональности и содействия превращению движения ОЗС в более дееспособную глобальную организацию, предоставляющую услуги. |