| I'm a silent partner, so to speak, with some private investors who would like to develop this land into timeshare condominiums. | Я негласный партнер, так сказать, нескольких частных инвесторов, которые хотели бы построить на этой земле элитные дома под тайм-Шер. |
| It turns into something that you can crawl out from under and carry around like a brick in your pocket. | То вращается во что то из под чего нельзя выбраться Ты просто несешь это как кирпич в кармане. |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| It's almost 30 degrees, Directly into our troops' eyes, Blinding them while concealing the bad guys on the rooftop. | Под углом почти 30 градусов, светит прямо в глаза нашим, ослепляя их и при этом скрывая плохих парней на крыше. |
| They were about to take Red Wheatus into custody, but you and your friends got in their way. | Они собирались взять Рэда Уитуса под стражу, но ты и твои друзья помешали им. |
| It might look as if he has been banished into the rain, but in fact, they're a great team. | Это выглядит так, словно его выгнали под дождь, но на самом деле они - отличная команда. |
| How do you get that much crazy into one house? | Как вам удаётся вместить столько безумия под одной крышей? |
| How do they fit into your theory? | Как они подпадают под вашу теорию? |
| And that's when Tariq went into full protection and I went to stay with my parents. | А потом Тарига поместили под личную охрану, а я временно переехала к родителям. |
| Well, send flowers and my condolences, and let me know when the company goes into receivership. | Чтож, пошлите им цветы и мои соболезнования, и дайте мне знать, когда компания перейдёт под внешнее управление. |
| After my mom overdosed, then, you know, the two of us went into the system. | После того, как у моей мамы была передозировка, мы попали под систему. |
| We would have never looked into a baby's car seat. | Мы бы никогда не стали проверять под сиденьем ребёнка |
| We are not trying to suggest that all or most of these cases fall into the special category of "private political motivation". | Мы отнюдь не утверждаем, что все или большинство этих случаев подпадают под особую категорию деяний, совершенных по "личным политическим мотивам". |
| She's got approval for her bot technology, she's planning on putting into millions of people, under the guise of gene therapy. | У неё есть разрешение на её ротоботехнологию и она планирует вживить их миллионам людей под видом генной терапии. |
| Well, we're here, and we're taking Medina into custody. | Тем не менее мы здесь, и мы забираем Медину под стражу. |
| The Springfield police are in the process of taking all the robots into custody, safely returning the seniors to their hopeless, dismal lives. | Спрингфилдская полиция в процессе помещения всех роботов под стражу, возвращая стариков к их безнадежным, унылым жизням. |
| It was a perfect system of cheap goods and cheap money flowing into America, all controlled by the Chinese Politburo. | Это была идеальная система дешёвых товаров и дешёвых денег, текущих в Америку под контролем китайского Политбюро. |
| If you jump into the air and grab a live wire... you... won't get electrocuted. | Если ты подпрыгнешь в воздух и возьмёшь провод под напряжением... тебя... не стукнет током. |
| Immigrants pour into this country while an obvious solution stares us in the face: a border wall. | Эмигранты проникают в эту страну в то время как решение прямо у нас под носом: стена на границе. |
| And slipped into the dark beneath the moonless sky | И я исчез во тьме под безлунным небом. |
| State farms have been converted into what may be described as agricultural cooperatives; however, they are still subject to regulations that prevent them from operating as genuinely independent economic entities. | Государственные фермы преобразованы в своего рода сельскохозяйственные кооперативы, которые, однако, все еще подпадают под регулирование, препятствующее их функционированию в качестве подлинных самостоятельных экономических структур. |
| In this connection, the Committee emphasizes the importance of closely monitoring pre-trial detention and the need for prompt investigation into reports of abuse. | В этой связи Комитет отмечает важность непосредственного контроля за содержанием под стражей до суда и необходимость безотлагательного расследования сообщений о злоупотреблениях. |
| Further investigations into the activities and properties of the Church also led to the arrest and detention of M. A. B. | В результате дальнейшего расследования деятельности церкви и выявления ее имущества был также арестован и взят под стражу М.А.Б. |
| Psychologically threatened and actual atrocities, coupled with the hardships of siege, terrorize hundreds of thousands of Bosnians into fleeing their homes. | В психологическом смысле под угрозой зверств и в результате действительных зверств, в сочетании с тяготами осады, запуганные сотни тысяч боснийцев вынуждены бежать из своих домов. |
| I got eyes all over NOLA, but there are 1,600 miles of sewer below our fair city and I can't see into them. | У меня глаза по всему городу, но под городом 2500 километров канализации, где я его не вижу. |