The relevance of decentralization policies as a prerequisite for sustainable urbanization has never been put into question. |
Значение политики децентрализации в качестве одного из предварительных условий устойчивой урбанизации никогда не ставилось под вопрос. |
Widely observed law should not be called into question simply because several States had acted outside it. |
Широко соблюдаемые правовые нормы не следует ставить под сомнение лишь потому, что несколько государств действуют вне их рамок. |
The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. |
Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
A Danish citizen was taken into custody by American forces in Afghanistan during the period in question. |
За период, о котором идет речь, американскими силами в Афганистане был взят под стражу датский гражданин. |
In Canadian law, information that is held by any government agency falls into one of three basic categories. |
В канадском законодательстве информация, которой располагает любое правительственное учреждение, подпадает под одну из трех основных категорий. |
Other forms of consumer fraud fall into the more generic category of "non-delivery of goods or payment" following an Internet transaction. |
Другие виды обмана потребителей подпадают под более общую категорию "непоставка товаров или невыполнение платежей" после совершения сделки через интернет. |
It maintains that the complainant does not provide any new evidence calling into question the decisions made by the domestic bodies. |
Оно отметило, что жалобщик не сообщил никаких новых данных, которые позволили бы поставить под сомнение решения, вынесенные национальными инстанциями. |
In this context, the necessity of addressing procedural matters by consensus was called into question. |
В этой связи была поставлена под сомнение необходимость решения процедурных вопросов консенсусом. |
The position of the European Union, which effectively calls into question the Tribunal's decisions, is both surprising and difficult to understand. |
Позиция Европейского союза, фактически ставящего под сомнение решения Трибунала, вызывает удивление и непонимание. |
Such issues no longer fall into the category of soft risks, but rather pose a clear and present threat to humankind. |
Такие вопросы больше не подпадают под категорию «мягких» рисков, а скорее представляют собой явную и реальную угрозу человечеству. |
Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for detention. |
В случае отсутствия ордера сотрудник тюрьмы, который заключает задержанного под стражу, должен незамедлительно установить причины задержания. |
As a result, the European spirit was profoundly affected and the continent's place in the world put into question. |
В результате глубоко пострадал европейский дух, и место континента в мире было поставлено под сомнение. |
This calls into question whether the assessments are really objective. |
Этот факт ставит под сомнение действительную объективность оценок. |
They are divided into two teams led by Head FIB, who himself is an experienced graduate officer. |
Они разделены на две группы под руководством главы ОФР, который также является опытным дипломированным специалистом. |
Particular interest is generated by micro-organisms in the deep ocean, below the sea floor and deeper into the subsurface. |
Особый интерес вызывают микроорганизмы в глубоководных районах океана, обитающие непосредственно под поверхностью морского дна и в глубине субстрата. |
In recent years, we have put a great deal of effort into developing the humanitarian response system under the leadership of the United Nations. |
В последние годы мы прилагаем большие усилия для разработки системы гуманитарного реагирования под руководством Организации Объединенных Наций. |
Liquid propane is pumped into a cargo tank containing nitrogen at an absolute pressure of 1 bar (absolute bar). |
В грузовой танк, в котором содержится азот под давлением 1 бар (абсолютное давление), закачивается жидкий пропан. |
The perpetrators subject to supervision by correctional institutions were also involved into a correctional programme Only You and Me aimed at correcting violent behaviour. |
Виновники насилия, находящиеся под наблюдением исправительных учреждений, участвовали также в исправительной программе «Только ты и я», направленной на корректирование их агрессивного поведения. |
Participants looked into practical cases and discussed such issues as criminalization of incitement to terrorism, use of special investigation techniques and detention of terrorist suspects. |
Участники семинара ознакомились со случаями из практики и обсудили такие вопросы, как криминализация подстрекательства к терроризму, использование специальных методов расследования и содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме. |
Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. |
Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики. |
Recently, analysts have called the investment figures themselves into question. |
Недавно аналитики поставили сами данные об инвестициях под вопрос. |
Furthermore, the report has been called into question because of alleged irregularities in its filing procedure. |
Кроме того, подлинность документов была поставлена под сомнение на основании предполагаемых нарушений процедуры оформления и подачи. |
The rights of indigenous peoples fell into the second category. |
Права коренных групп населения подпадают под вторую категорию. |
The written replies repeatedly called into question information contained in the shadow report. |
В письменных ответах неоднократно ставится под сомнение информация, содержащаяся в параллельном докладе. |
35.4.3.1 The test gas is charged into a pressure resistant stainless steel vessel at controlled temperature and pressure. |
35.4.3.1 Испытуемый газ загружается под давлением в сосуд из нержавеющей стали при контролируемом давлении и температуре. |