Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The mandate-holders reiterated that their independence and integrity should not be put into question, in view of the fact that they had been nominated by the Bureau of the Commission. Обладатели мандата вновь подчеркнули, что их независимость и добросовестность не должны ставиться под вопрос, поскольку они были назначены Бюро Комиссии.
During that discussion and the subsequent consultations, some might have been tempted to call into question what was achieved during the formal meetings in 2004, particularly on new and additional issues. В ходе этих дебатов и во время последовавших консультаций кое-кто мог бы поддаться искушению поставить под вопрос достижения неофициальных заседаний 2004 года, в особенности по новым и дополнительным проблемам.
In the light of the security provisions coming into force on 1 January 2005 for RID/ADR, it would be logical to delete the mandatory requirement to add the commercial name of the explosives assigned to the above-mentioned UN Nos. on a package and in the transport document. В свете положений по обеспечению безопасности, вступающих в силу 1 января 2005 года в МПОГ/ДОПОГ, было бы логично отказаться от этого обязательного требования - дополнительно указывать коммерческое название взрывчатых веществ под вышеуказанными номерами ООН на упаковке и в транспортном документе.
Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. Двери, открывающие доступ в грузовые отделения, которые отделены перегородкой, также не будут подпадать под действие этих предписаний, поскольку эти двери не позволяют получить доступ в салон транспортного средства.
At the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee, I was conscious of the difficulty of the task ahead of us, in converting the voluntary procedure, which had worked well under the guidance of FAO and UNEP, into a legally binding instrument. На первой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров я осознал всю трудность поставленной перед нами задачи по превращению добровольной процедуры, которая эффективно применялась под руководством ФАО и ЮНЕП, в имеющий обязательную юридическую силу документ.
The minimum requirement to curb trafficking is a physical inspection of all transit goods crossing into areas of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of embargoed parties. Чтобы пресечь контрабанду, надо как минимум проводить физическую инспекцию всех грузов, перевозимых транзитом в районы Демократической Республики Конго, находящиеся под контролем сторон, на которых распространяется эмбарго.
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений.
Humanitarian assistance is beginning to flow into areas under SLM/A control and further assessments are currently ongoing in these areas, indicating a substantial number of conflict-affected persons in need of assistance. Гуманитарная помощь начинает поступать в районы, находящиеся под контролем ОДС/А, и в этих районах сейчас проводятся дальнейшие оценки, позволяющие установить существенное число пострадавших от конфликта людей, нуждающихся в помощи.
On 22 August, 194 members of the Transitional Federal Parliament were sworn into office in a ceremony presided over by the Kenyan Minister for East African and Regional Cooperation and the Chairman of the IGAD Ministerial Facilitation Committee at the United Nations Office at Nairobi. 22 августа на церемонии под руководством кенийского министра по вопросам восточноафриканского и регионального сотрудничества и Председателя Комитета содействия МОВР на уровне министров в помещении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби были приведены к присяге 194 члена переходного федерального парламента.
It was reported that they had links with members of organized criminal gangs in the Crimea; investigations into the crimes were being monitored by the Principal Administration of the Ministry of Internal Affairs of the Autonomous Republic of Crimea. Сообщалось, что они имели связь с членами действующих в Крыму организованных преступных группировок; расследование этих преступлений проводилось под контролем Главного управления министерства внутренних дел Автономной Республики Крым.
There is currently no reason for the continued detention of the individual, and further investigation into the case by way of a formal tribunal is not required. В настоящее время нет оснований для продолжения содержания под стражей данного лица, и дальнейшего расследования данного дела в официальном суде не требуется .
In theory, a State may make a reservation to a treaty provision without necessarily calling into question the customary status of the norm or its willingness to be bound by the customary norm. Теоретически государство может сформулировать оговорку к какому-либо положению договора, не ставя при этом обязательно под сомнение обычный статус нормы или свою готовность считаться связанным нормой обычного права.
Small arms also bring fear into the lives of girl child soldiers and the use of these weapons can leave them struggling under the burden of guilt and uncertainty about the future. Стрелковое оружие также приносит страх в жизнь девочек-солдат, и применение этого оружия может вызвать в них страдания под бременем вины и неуверенности в будущем.
The reply also questioned the admissibility of the communication, notably on the grounds that the decision-making process for the power line had commenced before the Convention entered into force. В ответе также поставлена под вопрос приемлемость сообщения, в частности в связи с тем, что процесс принятия решения о строительстве данной линии электропередачи начался до вступления Конвенции в силу.
The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса.
However, like the United Nations Secretary-General, we believe that this outcome does not call into question either the importance or the survival of the Treaty itself. Однако, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что этот исход не ставит под вопрос ни важность, ни выживание собственно Договора.
Increased reliance on extrabudgetary resources for mandated substantive, operational or support activities was not in the interests of the Organization and brought into question the "zero-growth" premise of the proposed programme budget. Расширение масштабов использования внебюджетных ресурсов в контексте предусмотренной мандатами основной, оперативной или вспомогательной деятельности не отвечает интересам Организации и ставит под сомнение принцип «нулевого роста» предлагаемого бюджета по программам.
Such a formal declaration would constitute a reservation that might be considered to fall into the category of "specified reservations" mentioned in draft guideline 3.1, subparagraph (b), whose main characteristic was that they excluded the possibility of formulating other reservations. Такое официальное заявление будет являться оговоркой, которую можно рассматривать как подпадающую под категорию "определенных оговорок", упоминаемых в подпункте Ь) проекта руководящего положения 3.1, основная особенность которых заключается в том, что они исключают возможность формулировать другие оговорки.
Although the General Assembly had a unique legitimacy to develop standards to fight terrorism, the divergent views on such essential questions as the very definition of terrorism called into question its capacity to play a significant role. Хотя Генеральная Ассамблея обладает уникальной легитимностью в плане разработки стандартов в области борьбы с терроризмом, расхождение мнений по таким существенным вопросам, как само определение терроризма, ставит под сомнение ее способность играть важную роль.
Disarmament must be viewed in the wider context of creating viable community economic and social development, possibly by recruiting former combatants into labour-intensive infrastructure projects such as those associated with the National Priority Programmes. Разоружение должно рассматриваться в более широком контексте, способствующем устойчивому экономическому и социальному развитию общества, возможно, путем найма бывших комбатантов под проекты создания инфраструктуры, стимулирующей трудовую деятельность, подобные тем, которые осуществляются в рамках Программы национальных приоритетов.
Notably, the proposed amendments did not directly address the regulation of PMCs, although any activities carried out by members of those organizations which fell into the definition proposed would incur the criminal responsibility of the individual. Следует отметить, что предлагаемые поправки не касаются непосредственно регулирования ЧВК, хотя любая деятельность, осуществляемая сотрудниками этих организаций, которые подпадают под предложенное определение, влечет за собой уголовную ответственность соответствующих лиц.
He goes on to claim that the judge delivering the Court of Appeal's judgement "committed fundamental errors of law", thus bringing into question "the credibility of his entire legal reasoning". Он далее заявляет, что судья, выносивший решение в Апелляционном суде, "совершил принципиальные ошибки в вопросах права", чем была поставлена под вопрос "убедительность всей его юридической аргументации".
The Special Rapporteur is concerned to note that former Prime Minister General Khin Nyunt, along with many of his aides and allies, has been taken into custody and subjected to unfair judicial procedures. Специальный докладчик с беспокойством отмечает заключение под стражу и необоснованное судебное разбирательство в отношении бывшего премьер-министра генерала Кхин Ньюна, а также многих его помощников и союзников.
The State party further notes that the evidence presented by the author in respect to these claims is very general and not specific to the Hiawatha First Nation, calling into question its reliability. Далее государство-участник отмечает, что доказательства, представленные автором в отношении этих утверждений, носят весьма общий характер и не относятся к исконному народу гайавата, что ставит под вопрос их надежность.
Regrettably, the central role of the United Nations in ensuring collective responses to global problems has suffered, while its effectiveness and relevance have come into question. К сожалению, центральная роль Организации Объединенных Наций в поисках коллективных ответов на глобальные проблемы была подвергнута испытаниям, и сегодня под вопрос поставлена ее эффективность и целесообразность.