Which incidents can put the validity of a TIR Carnet into question? |
Какие инциденты могут поставить действительность книжки МДП под сомнение? |
All too often they are taken in response to a terrorist act, but leak into other areas of law and for longer periods. |
Слишком часто такие меры принимаются в качестве ответной реакции на акт терроризма; тем не менее, они подпадают под сферы действия другого законодательства и действуют более продолжительное время. |
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. |
Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
During the past few weeks, we witnessed once again a negotiating process that called into question the Organization's most fundamental principles. |
В течение последних нескольких недель мы вновь стали свидетелями переговорного процесса, в ходе которого под вопрос был поставлен один из основополагающих принципов Организации. |
At a time when the effectiveness of the Organization was being called into question, it was important for its activities and achievements to be widely publicized. |
В то время, когда эффективность Организации ставится под сомнение, важно широко пропагандировать ее деятельность и достижения. |
The Advisory Committee emphasized that it was not calling into question the designation of activities as special political missions, or their mode of funding. |
Консультативный комитет подчеркнул, что он не ставит под вопрос обозначение мероприятий в качестве специальных политических миссий или способ их финансирования. |
There was also pressure on Afghans to leave host countries, which in some cases called into question the voluntary nature of repatriation. |
Кроме того, в отдельных принимающих странах на афганских беженцев оказывалось давление, что в некоторых случаях ставило под сомнение добровольность репатриации. |
Minors can be detained and taken into custody only in exceptional circumstances, when justified by the seriousness of the legally defined offence. |
Задержание и заключение под стражу несовершеннолетних могут применяться в исключительных случаях, когда это вызвано тяжестью содеянного преступления, предусмотренного законом. |
It is critical that the Conference succeed in moving forward, particularly at a time when the validity of the multilateral disarmament machinery has been called into question. |
Крайне важно, чтобы Конференция добилась успеха в продвижении вперед, особенно в тот момент, когда ставится под сомнение эффективность многостороннего механизма разоружения. |
There was agreement that the suspension did not call into question the relevance and importance of the WTO as the central pillar of the international trading system. |
Согласно общему мнению, их приостановление не должно ставить под сомнение актуальность и важность ВТО как центральной опоры международной торговой системы. |
Although a nuclear-test moratorium has been declared, some efforts are under way in the United States which put into question its commitment to the moratorium. |
Хотя ими был объявлен мораторий на ядерные испытания, в Соединенных Штатах предпринимаются некоторые усилия, ставящие под вопрос их приверженность соблюдению моратория. |
The Working Group also takes into account the fact that Di Liu has been detained since 7 November 2002 under article 105 of the Criminal Law as amended in March 1997. |
Рабочая группа принимает также во внимание тот факт, что Ди Лю содержится под стражей с 7 ноября 2002 года на основании статьи 105 Уголовного закона с внесенными в него поправками в марте 1997 года. |
4.2 States shall incorporate protections against forced evictions into domestic legislation, consistent with international standards, and shall extend these protections to all persons within their jurisdiction. |
4.2 Государства включают меры по защите от принудительных выселений в свое внутреннее законодательство в соответствии с международными стандартами и распространяют эти меры на всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Each staff member is required to agree to and sign the Code and its provisions are also being integrated into agreements with implementing partners. |
Каждый сотрудник должен выразить свое согласие соблюдать Кодекс и подписаться под ним, и его положения также включаются в соглашения с партнерами по осуществлению. |
The author states that her son had been a strong and healthy man when he was taken into custody. |
Автор заявляет, что до заключения под стражу ее сын был крепким, здоровым человеком. |
The State party advises the Committee that the author has been released from the Maribyrnong Immigration Detention Centre into home detention. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что автор был выпущен из иммиграционного центра в Мэрибирнонге под домашний арест. |
After many years of deadly conflict, the peace agreements of 1992 came into force under the auspices of this Organization and with the cooperation of friendly Governments. |
После многих лет кровопролитной войны в 1992 году под эгидой Организации Объединенных Наций и при поддержке дружественных государств вступили в силу мирные соглашения. |
Her delegation questioned the need for the additional posts, particularly taking into account the efficiencies expected following investments in information technology and the anticipated delegation of authority to the field. |
Ее делегация ставит под сомнение необходимость дополнительных должностей, прежде всего с учетом экономии, ожидаемой от капиталовложений в информационные технологии и предполагаемой передачи полномочий на места. |
In Sweden, UNHCR developed a web-based game called "Against all odds" giving secondary school pupils an insight into the experience of being forced to flee their country. |
В Швеции УВКБ разместило на своем веб-сайте игру под названием "Несмотря ни на что", с помощью которой ученики средней школы могли глубже понять состояние людей, вынужденных покинуть свою родину. |
For that reason, it might be advisable to take a fresh look into the work of the Working Group on transport law. |
По этой причине оратор предлагает рассмотреть деятельность Рабочей группы по вопросам транспортного права под новым углом зрения. |
In all certainty, the whole body of disarmament treaties would not have been undermined by the calling into question of essential principles, such as verification. |
По всей вероятности, все договоры по вопросам разоружения не оказались бы под угрозой из-за того, что под сомнение ставятся важнейшие принципы, такие, как проверка. |
The area of conflict prevention also falls into the category of topics where we have seen many words, but are still awaiting real action. |
Область предотвращения конфликтов также подпадает под категорию тем, в ходе обсуждения которых мы слышим много слов, но все еще ждем реальных действий. |
Thus, they fall into the category of Type 1 environmental labels, as classified by the International Organization for Standardization (ISO). |
Таким образом, эти товары подпадают под категорию экологических марок типа 1 в соответствии с классификацией Международной организации по стандартизации (ИСО). |
The prevention of the abuse of IPRs. Patents can be used to block medical research and development efforts, which calls into question their impact on economic and social welfare. |
Недопущение злоупотреблений ПИС. Патенты могут использоваться для блокирования медицинских исследований и программ развития, что ставит под сомнение их воздействие на уровень экономического и социального благосостояния. |
Every detainee or a person in custody must be immediately notified of the reasons for his/her detention or taking into custody in the language understood to him/her. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу должен быть немедленно уведомлен о причинах его задержания или взятия под стражу на понятном ему языке. |