This training will enable officers who successfully complete the IPTF transition training and certification programme to revert from SFOR to IPTF monitoring and be eligible to be recruited into a new organization called the special police service or into local police forces. |
Эта подготовка позволит сотрудникам, успешно прошедшим переходную программу СМПС по профессиональной подготовке и аттестации, перейти под контроль СМПС вместо СПС и получить право поступить на службу в новое подразделение, именуемое полицией специального назначения, или в местную полицию. |
COHRE/ERRC/PDF/LT stated that patterns and practices of arbitrary removal of Roma children from the care of their biological parents and their remand into State or other alternate care call seriously into question the compliance of the Czech Republic with international human rights law. |
В документе COHRE/ERRC/PDF/LT отмечается, что порядок и практика произвольного отобрания детей из числа рома у их биологических родителей и их направление в государственные учреждения или другие учреждения альтернативного ухода ставят под серьезное сомнение соблюдение Чешской Республикой международного права прав человека38. |
Cameroon's legislation specifies that refoulement is a measure taken upon the alien's entry into its territory and involves the immediate escorting of the alien onto a vehicle and into the charge of its operator. |
В законодательстве Камеруна говорится, что возвращение представляет собой меру, которая принимается при въезде иностранца на территорию страны и включает немедленное препровождение иностранца в транспортное средство под ответственность его эксплуатанта. |
A person taken into custody pending receipt of an extradition request must be released if the said request is not received within one month of his being taken into custody. |
Лицо, взятое под стражу до получения требования о выдаче, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение одного месяца со дня взятия под стражу. |
As such, it was reasonably suspected that if people were not detained, but rather released in the interim into the community, there would be a strong incentive for them not to adhere to the conditions of release and to disappear into the community. |
В данном контексте были основания предполагать, что, если этих лиц не содержать под стражей, а оставлять на определенное время на попечении общины, у них появится сильный стимул не соблюдать условия освобождения и скрыться в обществе. |
The Federal Administrative Court simply rejected them because they were not likely to call into question the assessment of the facts made in previous rulings. |
Более того, Федеральный административный суд лишь отклонил эти доказательства под тем предлогом, что они не дают основания поставить под сомнение обоснованность результатов оценки обстоятельств дела, которые легли в основу предыдущих решений. |
The Court decided to make the complainant subject to exclusion orders and as a result he was taken into custody on 18 January 2010. |
Суд постановил издать распоряжение о высылке заявителя, в результате чего он был взят под стражу 18 января 2010 года. |
Owing to the unpredictable nature of extrabudgetary donor contributions, this pattern of sustained low levels of working capital has the potential to call into question the financial viability of the Agency. |
С учетом непредсказуемого характера внебюджетных донорских взносов такое положение, характеризуемое неизменно низким уровнем оборотного капитала, может поставить под вопрос финансовую жизнеспособность Агентства. |
Other observers have pointed out that the theoretical equality of the Westphalian State system is brought into question by the realities of power politics, economic imbalance and adverse trade relationships. |
Другие наблюдатели отмечают, что реалии силовой политики, экономические диспропорции и неблагоприятные торговые взаимоотношения ставят под вопрос теоретическое равенство на основе вестфальской системы государственности. |
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. |
Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени. |
Political leaders should avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation and the need to serve justice through the prosecution of war crimes. |
Политическому руководству следует избегать заявлений и действий, которые ставят под сомнение важность примирения и необходимость отправления правосудия путем судебного преследования в связи с делами о военных преступлениях. |
The President's behaviour during that meeting calls into question his impartiality and personal objectivity with regard to the events in Syria. |
Поведение Председателя во время этого заседания ставит под вопрос его беспристрастность и личную объективность в отношении событий, происходящих в Сирии. |
The most senior officials of Republika Srpska have made frequent statements referencing the possible dissolution of the State, as well as calling into question its future. |
Старшие должностные лица Республики Сербской самого высокого уровня неоднократно делали заявления, в которых говорилось о возможном распаде государства и ставилось под сомнение его будущее. |
It did not call into question the right of a State to legitimate self-defence; it called into question the use of force in inappropriate situations. |
В нем не ставится под сомнение право того или иного государства на законную самооборону; в нем ставится под вопрос применение силы в несоответствующих ситуациях. |
She would appreciate an explanation of why some persons who had been taken into custody and were brought before an examining judge were subsequently taken back into custody. |
Она была бы благодарна, если бы получила разъяснение о причинах, по которым некоторые лица, взятые под стражу и затем представшие перед судьей, затем были опять возвращены под стражу. |
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. |
Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты. |
The sixth meeting of Contracting Parties to the London Protocol continued to review the Specific Guidelines for assessment of carbon dioxide streams for disposal into sub-seabed geological formations of 2007. |
На шестом совещании договаривающихся сторон Лондонского протокола продолжился обзор Специального руководства 2007 года по оценке потоков углекислого газа для удаления в геологических структурах под морским дном. |
Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. |
Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
Disposition will be subject to IAEA monitoring and will transform the material into spent fuel, effectively preventing its use in nuclear weapons. |
Утилизация будет осуществляться под контролем МАГАТЭ и предусматривает переработку этого материала в отработавшее топливо, что сделает невозможным его использование в ядерном оружии. |
In universities, human rights teaching is still done mainly by introducing the human rights perspective into disciplines which naturally lend themselves to it; as yet, no separate discipline has been introduced into university programmes. |
В университете права человека по-прежнему преподаются главным образом в рамках дисциплин, которые сами по себе подходят для этой цели, путем изложения материала под углом зрения прав человека; никакой специальной дисциплины до сих пор в программах не предусмотрено. |
The Committee recommended the incorporation of a definition of torture into the legislation as well as the incorporation of a special provision into the criminal procedure concerning the exclusion from judicial proceedings of evidence which has been established to have been obtained as a result of torture. |
Комитет рекомендовал включить в законодательство определение пыток, а также предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе специальное положение о недопустимости использования в судопроизводстве доказательств, которые, как установлено, были получены под пыткой. |
Article 6 imposes upon the Contracting State in whose territory the alleged offender is present, upon being satisfied that the circumstances so warrant, to take him into custody or take other measures to ensure his presence and to proceed immediately to a preliminary inquiry into the facts. |
Статья 6 предусматривает, что, убедившись, что обстоятельства того требуют, договаривающееся государство, на чьей территории находится предполагаемый преступник, обязано заключить его под стражу или принять другие меры, обеспечивающие его присутствие, и немедленно произвести предварительное расследование фактов. |
He found that an extraordinary invasion of the executive into the realm of authority of the judiciary, one which seemed to call into question some of the fundamental issues of the rule of law. |
По его мнению, чрезвычайное вмешательство представителя исполнительной власти в сферу компетенции судебных органов, по всей видимости, ставит под сомнение некоторые из основополагающих принципов верховенства права. |
The fairness of their trial having thus been brought into question, the Government has a duty to establish an inquiry into this, the outcome of which may give rise to further compensation, and also have consequences for the continued detention of Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. |
Поскольку под сомнение поставлена объективность суда над ними, правительство обязано провести расследование по этому делу, итоги которого могут дать основание для дальнейшей компенсации, а также могут иметь последствия для продолжающегося заключения Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади. |
The potential projects were categorized into the energy (13), LULUCF (8), agriculture (3) and waste (1) sectors, with some projects falling into more than one category. |
Возможные проекты были сведены в следующие категории: энергетический (13), ЗИЗЛХ (8), сельскохозяйственный (3) и санитарный (отходы) (1) секторы, причем некоторые проекты подпадали сразу под несколько категорий. |