Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось.
Some Sudanese observers claimed that the refusal of the National Congress Party to relinquish the energy and mining portfolio called into question its commitment to make unity attractive to the people of southern Sudan. Некоторые суданские наблюдатели заявили, что отказ Партии национального конгресса отдать портфель министра энергетики и горнорудной промышленности ставит под сомнение ее приверженность сделать единство привлекательным для жителей Южного Судана.
It was asked if this second option would not put into question the principles of universality, impartiality and objectivity enshrined in article 3, paragraph 3. Был задан вопрос, не поставит ли второй подход под сомнение соблюдение принципов универсальности, беспристрастности и объективности, закрепленных в пункте З статьи З.
Nana Kaur, a woman from Jammu and Kashmir State, was reportedly taken into custody by Punjab State police of the Gurdaspur district in January 1998. Нана Каур, жительница штата Джамму и Кашмир, была, как сообщается, в январе 1998 года взята под стражу полицией штата Пенджаб, район Гурдаспур.
Other safeguards are said to include access to a lawyer, and the right to challenge a detention, but no sooner than three months after being taken into custody. К другим гарантиям, как утверждается, относятся доступ к адвокату и право на обжалование, но не ранее чем через три месяца после взятия под стражу.
Salustiano Freitas is reported to have been arrested by military personnel on 14 April 1998 and taken into custody at POLRES in Baucau, following an attack on his home in Samala hamlet, Wailili village, by members of Kopassus, Rajawali and Territorial battalions. Салуштиано Фрейташ, как сообщают, был арестован военнослужащими 14 апреля 1998 года и помещен под стражу в ПОЛРЕС в Баукау после нападения на его дом в селении Самала у деревни Вайлили военнослужащих Копассус, Раджавали и территориальных батальонов.
(b) To strictly enforce the procedures of registration, including notification of families of persons taken into custody; Ь) строго следовать процедурам регистрации, включая уведомление семей лиц, взятых под стражу;
SDDS falls into this category but other codes that focus on transparency will also, inter alia, contribute to improvements in the availability of internationally comparable information in the economic and financial area. ССРД подпадает под эту категорию, однако и другие кодексы, уделяющие основное внимание вопросам транспарентности, будут, в частности, способствовать улучшению доступности международно сопоставимых данных в экономической и финансовой областях.
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под вопрос права таможенных органов на проверку истинности или достоверности любого заявления, документа или декларации, представляемых для целей установления таможенной стоимости товаров.
If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the goods shall be taken into the charge of the carrier. Если покупатель не указал точного пункта, продавец может выбирать место в радиусе, предусматривающем, где товары должны быть переданы под ответственность перевозчика.
Through a series of interventions under the leadership of the Secretary-General, the importance of entities of the United Nations system taking into account organized crime and its impact on their areas of operation has been highlighted. Благодаря целому ряду мер, принятых под руководством Генерального секретаря, получила признание роль учреждений системы Организации Объединенных Наций с учетом того воздействия, которое организованная преступность оказывает на направления их деятельности.
By implementation of law 3163/2002, the National Centre of Emergency Social Care has been converted into an independent institution, operating under Public Law, based in Athens, under the supervision and control of the Ministry of Health and Welfare. Во исполнение закона 3163/2002 Национальный центр чрезвычайной социальной защиты преобразован в базирующуюся в Афинах независимую организацию, функционирующую в соответствии с Государственным законом под наблюдением и контролем Министерства здравоохранения и социального обеспечения.
In particular, political discourses are reported to be broadcast repeatedly, loudly and late into the night in Abu Salim prison, where long-term political prisoners and detainees are held. В частности, как сообщают, в тюрьме Абу Салим, где содержатся политические заключенные, приговоренные к длительным срокам лишения свободы, и другие содержащиеся под стражей лица, по ночам непрерывно и громко транслируются политические речи и пропагандистские тексты.
Since that date, the Superior Tribunal has not been willing to grant further requests for bail, for fear of coming into conflict with the Supreme Court's decision. С тех пор Высокий суд отказывался удовлетворять дальнейшие ходатайства об освобождении под залог из опасения войти в конфликт с постановлением Верховного суда.
Moreover, any person alleged to have committed such an offence shall be taken into custody or shall have other legal measures taken against him to ensure his presence. Кроме того, в отношении любого лица, подозреваемого в совершении таких преступлений, применяется заключение под стражу или другие юридические меры, обеспечивающие его присутствие.
WFP is also active in incorporating a gender perspective into emergencies, as co-Chair of a sub-working group on gender in humanitarian assistance under the auspices of IASC. МПП также участвует в деятельности по учету гендерных аспектов в чрезвычайных ситуациях, выступая в роли одного из председателей рабочей подгруппы по учету гендерной проблематики при предоставлении гуманитарной помощи под эгидой МПК.
However, there is reluctance on the part of the Government to allow the UTO personnel from Afghanistan into the country before those already inside Tajikistan have been assembled and brought under proper command and control. Однако налицо нежелание правительства пускать в страну бойцов ОТО из Афганистана, пока те, кто уже находится на территории Таджикистана, не собраны и не поставлены под надлежащее командование и управление.
In addition, UNITA has to take decisive steps towards its transformation into a purely political party, declare that it has no more armed personnel or weapons under its control and move its leadership to Luanda. Кроме того, УНИТА предстоит принять решительные меры по своему преобразованию в чисто политическую партию, заявить, что под его контролем больше нет вооруженного персонала или оружия и перевести свое руководство в Луанду.
UNMIBH has also urged the Ministry of Defence, including through the direct intervention by my Special Representative with the Federation Prime Minister, to complete its investigation into the hidden detention of two former prisoners of war found by IPTF in Zenica prison last August. МООНБГ также настоятельно призвала министерство обороны, в том числе посредством прямого обращения моего Специального представителя к премьер-министру Федерации, завершить расследование тайного содержания под стражей двух бывших военнопленных, обнаруженных СМПС в тюрьме Зеницы в августе прошлого года.
The economic project known as the "Revival of the Old Silk Road", which builds a bridge between Asia and Europe, has been brought into effect and now represents an important system of communication. Начато осуществление экономического проекта, известного под названием "Восстановление исторического Шелкового пути", который позволят навести мост между Азией и Европой и в настоящее время представляет собой важную систему сообщения.
Indeed, the categorization of obligations did not fall neatly into the domain of State responsibility, which was essentially the domain of consequences, effects and results; retaining the articles would be tantamount to over-codification. Несомненно, разбивка обязательств по категориям не подпадает полностью под сферу ответственности государств, которая является, в основном, областью последствий и результатов; сохранение этих статей было бы равносильно чрезмерной кодификации.
The second situation was extremely rare, especially if, as was to be hoped, the Commission decided that exhaustion of local remedies did not fall into that category. Вторая ситуация явилась бы исключительно редкой, особенно если, как все надеются, Комиссия решит, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не подпадает под эту категорию.
Under this topic, the possibilities that exist, and in particular the ways in which international commodity bodies can incorporate price risk management and collateralized finance into the core of their strategies, will be examined. В рамках этой темы будут изучены существующие возможности, и в частности вопрос о том, каким образом международные органы по сырьевым товарам могут включить проблемы управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в свои стратегии.
The Mid-term Review had proved useful and had produced good guidelines for UNCTAD's work, but it had taken too long and had been a source of frustration, particularly when previous decisions had been called into question. Среднесрочный обзор оказался весьма полезным и дал ЮНКТАД ценные ориентиры для продолжения работы, но в то же время на него ушло слишком много времени и он стал источником разочарований, особенно в тот момент, когда под сомнение ставились принятые ранее решения.
The memorandum confirmed the interrogations and concerns of the Moroccan authorities regarding the proposed package and expressed the view that the principles of self-determination, cooperation and impartiality upon which the Settlement Plan was based appeared to be called into question. В меморандуме были подтверждены возникшие у марокканских властей вопросы и озабоченности относительно предлагаемого пакета мер и указывалось, что, по их мнению, в нем ставятся под сомнение принципы самоопределения, сотрудничества и беспристрастности, на которых основан план урегулирования.