The Committee is concerned at reports that the State party restricts the exit and entry into the State party by certain individuals who are on the list of individuals under State surveillance. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник ограничивает въезд и выезд из государства-участника некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
The Committee recommends that the State party ensure a regular and timely access by People's Advocate to all places of detention without limiting its visits to on-site inquiry into allegations of abuse, and without prior consent to the visit by the respective authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Народному защитнику регулярный и своевременный доступ во все места содержания под стражей, не ограничивая его посещения только расследованием на месте заявлений о жестоком обращении, и без предварительного согласия на его посещения со стороны соответствующих властей. |
(a) Provide information on measures to initiate Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; |
а) представить информацию о мерах, имеющих целью инициировать расследования правительством утверждений об участии сотрудников правоохранительных органов государства-участника в программах чрезвычайной выдачи и тайного содержания лиц под стражей; |
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. |
9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках. |
Still others referred to the 2010 Global Migration Group publication entitled Mainstreaming Migration into Development Planning: A Handbook for Policy-makers and Practitioners, stressing that the Handbook should be used for such broader dissemination of the mainstreaming concept. |
Отдельные делегаты предлагали использовать публикацию Группы по глобальной миграции 2010 года под названием «Всесторонний учет факторов миграции при планировании развития: методическое руководство для директивных и исполнительных органов», подчеркивая полезность применения этого пособия для широкого распространения концепции учета миграционных потоков. |
The online training module of the Procurement Division entitled "Ethics and integrity in procurement", accessible via its training campus website, continued into its third year. |
Вот уже третий год продолжает работать онлайновый учебный модуль Отдела закупок под названием «Этика и добросовестность в закупочной деятельности», размещенный на веб-сайте учебного центра Отдела закупок. |
The savings in real terms referred to in the comments indicate the reduction in the proposed provision for 2012/13 compared to 2011/12, taking into account changes in the underlying factors on which the proposed requirements are calculated. |
Под экономией средств в реальном выражении, о которой говорится в пояснениях, имеется в виду сокращение предлагаемых ассигнований на 2012/13 год по сравнению с 2011/12 годом с учетом изменений в исходных факторах, на основе которых исчислялись предлагаемые ассигнования. |
Inclusivity refers to the extent and manner in which the views and needs of conflict parties and other stakeholders are represented and integrated into the process and outcome of a mediation effort. |
Под инклюзивностью понимается то, насколько полно и каким образом позиции и потребности сторон в конфликте и других вовлеченных сторон представлены и учитываются в процессе и в результатах посреднических усилий. |
Further studies into the mental health needs of migrants, which recognize the crucial interrelationship between social circumstances and mental health and help provide an insight into relevant mental health care and assistance, in particular to migrant women, migrant children and migrants in detention, are required. |
Требует проводить дальнейшие исследования потребностей мигрантов в области психического здоровья, которые признают решающую взаимосвязь между социальными обстоятельствами и психическим здоровьем, и помогают понять необходимость соответствующей помощи в области психического здоровья, в частности для женщин-мигранток, детей мигрантов и мигрантов, содержащихся под стражей. |
Embassy personnel gave their consent to the representatives of MNF-I to enter Embassy premises so that the Romanian authorities could take the three Romanian citizens into their custody. The author was never taken into custody. |
Персонал посольства разрешил представителям МНС-И войти в здание посольства для того, чтобы румынские власти могли взять под свою ответственность трех граждан Румынии, но не автора сообщения. |
The proposal would be essentially cost neutral if the existing 5 weeks of meeting time for the Human Rights Committee and CEDAW were transformed into meeting time for such a joint Working Group in which one expert per treaty body would participate. |
Данное предложение по сути своей не потребует никаких дополнительных затрат, если существующие 5 недель заседаний, проводимых Комитетом по правам человека и КЛДЖ, будут переданы под проведение заседаний такой совместной рабочей группой, в состав которой будет войдет по одному эксперту от каждого договорного органа. |
Calling into question the development of programmes for the peaceful uses of nuclear energy not only went against the spirit and letter of the Non-Proliferation Treaty but also impeded the full and effective implementation of the mandate assigned to the International Atomic Energy Agency. |
Ставить под сомнение правомерность разработки программ мирного использования ядерной энергии не только нарушает дух и букву Договора о нераспространении, но и препятствует полному и эффективному осуществлению мандата, которым наделено Международное агентство по атомной энергии. |
This would constitute a significant challenge to the defence reform process (including the Law on Defence), and would call into question the already completed objective of an acceptable and sustainable resolution to this aspect of defence property. |
Это стало бы серьезной проблемой для процесса военной реформы (в том числе для Закона об обороне), а также поставило бы под вопрос уже выполненную задачу долговременного урегулирования на приемлемых условиях вопроса о военном имуществе. |
The notion of human dignity prohibits making a person the mere object of the State or subjecting the person to treatment which fundamentally calls into question his/her quality as a human being. |
Понятие человеческого достоинства запрещает делать из человека просто подданного государства или подвергать этого человека такому обращению, которое в принципе ставит под сомнение его статус как человека. |
When a country issues a motion for an extradition, the person whose extradition is requested may be taken into custody before the formal extradition request is received. |
Когда страна подает ходатайство о выдаче, лицо, выдача которого требуется, может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
This was of course banned by the sanctions, as any funds coming into the country would have been, albeit temporarily, in the control of the designated entity. |
Это было, разумеется, запрещено санкциями, поскольку любые средства, поступающие в страну, должны были бы, хотя бы временно, находиться под контролем обозначенного юридического лица. |
Training in IED construction is reportedly still carried out face-to-face, usually through specialist "workshops" for which trainers come into Afghanistan under Taliban protection. They then tour the country, passing on their skills. |
Согласно сообщениям, навыки изготовления СВУ по-прежнему передаются из рук в руки, обычно на специальных «практикумах», на которые в Афганистан под охраной «Талибана» прибывают инструктора, которые затем ездят по стране, передавая свои навыки. |
UNSMIL continued to urge the Libyan authorities to address those cases, including through robust inspections of known facilities, the identification and closure of unknown facilities and investigations into cases of torture. |
МООНПЛ продолжала настоятельно призывать ливийские власти заниматься этими делами, в том числе на основе проведения тщательных проверок в известных местах содержания под стражей, выявления и закрытия незаконных мест содержания под стражей и проведения расследований в связи со случаями пыток. |
He asked what the State party meant by the re-registration of religious associations following the entry into force of the Act on freedom of conscience and religious associations. |
Он спрашивает, что государство-участник подразумевает под перерегистрацией религиозных организаций в соответствии со вступившим в силу законом "О свободе совести и религиозных объединениях". |
The government has appointed a committee to look into a number of citizenship issues. Among its tasks, the committee is to propose a definition of what Swedish citizenship implies and to examine whether citizenship may be used to a greater extent as an incentive to integration. |
Правительством сформирован комитет, который должен рассмотреть ряд вопросов, касающихся гражданства, и представить предложения в отношении определения того, что подразумевается под шведским гражданством, а также изучить возможность более широкого использования гражданства в качестве стимула к интеграции. |
In April 2009, the Government attempted to direct non-State actors with which it had a ceasefire agreement either to disband their armed groups and transform into political parties, or to become an armed border guard force under the command of the Tatmadaw. |
В апреле 2009 года правительство отдало указание негосударственным субъектам, с которыми оно заключило соглашения о прекращении огня, либо распустить свои вооруженные группы и преобразовать их в политические партии, либо реорганизовать их в вооруженные пограничные силы под командованием «Татмадао». |
The resolution has been described as "effectively expand[ing] the definition of 'dumping' under the Convention by deciding that this term covers the disposal of waste into or under the seabed from the sea but not from land by tunnelling". |
Отмечалось, что эта резолюция "реально расширяет сферу охвата определения понятия"сброс" по Конвенции посредством констатации того, что этот термин охватывает удаление отходов на морское дно или под него со стороны моря, а не с сухопутной территории посредством прокладки туннелей". |
The Centre translated captions for the UNMAS exhibition and related information materials into Dutch and French; and drafted articles for the Centre website in English, French and Dutch. |
Центр обеспечил перевод подписей под экспонатами ЮНМАС и соответствующих информационных материалов на голландский и французский языки и подготовил статьи для веб-сайта Центра на английском, французском и голландском языках. |
A Manual on Accessible Tourism for All: Public-Private Partnerships and Good Practices was published in March 2014, featuring technical advice for the inclusion of both cultural and natural heritage assets into the accessible tourism value chain. |
В марте 2014 года было опубликовано издание под названием «Руководство по доступному туризму для всех: партнерство государственного и частного секторов и передовая практика», в котором содержатся технические рекомендации относительно включения объектов культурного и природного наследия в число приносящих доход объектов туризма, доступных для инвалидов. |
It is of the utmost importance that forensic investigations into the missing are up to international standards, so as to not compromise the results or the credibility of forensic institutions and practitioners involved, or further traumatize families. |
Крайне важно обеспечить соответствие методов проведения судебно-медицинских экспертиз в отношении пропавших без вести лиц международным стандартам, с тем чтобы не ставилась под сомнение достоверность результатов работы судебно-медицинских учреждений и криминалистов и не допускалось дополнительное травмирование семей. |