It is the 4th briefing paper under the banner of 'Realising the Potential' A strategic framework for nursing, midwifery and health visiting into the 21st century. |
Указанный документ представляет собой четвертый информационный документ под лозунгом "Раскрытие потенциала - стратегическая основа для работы медсестер и акушерского персонала и организации системы здравоохранения на новых принципах в ХХI веке". |
It also helped to build a solid foundation for further efforts in the coming years to transform the possibilities enunciated in the Vienna Declaration into realities for more countries and for more people. |
Он также помог подвести прочную основу под дальнейшие усилия, которые предстоит приложить в последующие годы для того, чтобы еще большее число стран и народов смогли реализовать задачи, намеченные в Венской декларации. |
We also recall that as soon as possible, but not later than 10 years after the entry into force of this Convention, each State party must undertake to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control. |
Мы также напоминаем, что каждое государство-участник должно как можно скорее, но не позднее чем через десять лет после вступления в силу данной Конвенции обязаться произвести или обеспечить уничтожение всех противопехотных мин в заминированных районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем. |
Zhong Bo, female, aged 42, resident of Anda city, Heilongjiang province, was taken into criminal detention on 21 October 2002 for repeatedly disturbing the peace. |
Чжун Бо, женщина 42 лет, проживающая в городе Аньда, провинция Хэйлунцзян, 21 октября 2002 года была взята под стражу в уголовном порядке за неоднократное нарушение общественного порядка. |
With faith and determination, the Government of Togo, under the impetus of the Head of State, is striving to build a genuinely democratic society that also takes the sociological realities of our country into account. |
Будучи преисполнено верой и решимостью, правительство Того под руководством главы государства стремится построить подлинно демократическое общество, учитывая социологические особенности нашей страны. |
Statistics showed an increase in infant mortality over recent years, which called into question the State party's efforts to guarantee all children the right to life. |
Статистические данные показывают, что за последние годы уровень младенческой смертности повысился, и это ставит под сомнение эффективность усилий государства-участника по обеспечению права на жизнь для всех детей. |
As regards the important question of errors in electronic communications - such transactions presenting particular risks - the Working Group has drawn up provisions which have the disadvantage of giving parties the possibility of calling into question contracts that have already been concluded. |
Что касается такого важного вопроса, как ошибки в электронных сообщениях, такие операции сопряжены с особыми рисками, то Рабочая группа разработала положения, недостаток которых заключается в том, что стороны получают возможность ставить под сомнение уже заключенные договоры. |
The vast majority of States reaffirm that the applicable legal framework and the obligations of the parties concerned were determined by the International Court of Justice in its advisory opinion of 9 July 2004 and cannot be called into question. |
Весьма значительное большинство государств подтверждает, что применимые нормы права и обязанности соответствующих сторон были определены Международным Судом в его консультативном заключении от 9 июля 2004 года и не могут быть поставлены под сомнение. |
However, technical constraints in the form of United Nations budgetary rules and regulations beyond the control of delegations in Geneva called into question the viability of at least one important element of the approach. |
В то же время технические барьеры в виде бюджетных норм и правил Организации Объединенных Наций, на которые никак не могут повлиять делегации в Женеве, ставят под вопрос применимость по крайней мере одного из важных элементов этого подхода. |
The heads of ILO and UNCTAD participated in this meeting, feeding into the General Assembly's high-level Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development in 2009 in New York. |
На этом форуме присутствовали руководители МОТ и ЮНКТАД, которые затем приняли участие в Конференции высокого уровня по мировому финансово-экономическому кризису и его последствиях для развития, который проходил в 2009 году в Нью-Йорке под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
The Commission has also developed a new easy-to-follow publication, Managing Equal Opportunity, to enable employers to put equal opportunity into practice. |
Комиссия подготовила также легкую для понимания публикацию под названием Решение проблемы равных возможностей позволяющую работодателям проводить в жизнь принцип равных возможностей. |
In conformity with article 6 of the Convention, Madagascar assures protection to everyone within its jurisdiction by incorporating measures into its Constitution and positive law to make such protection effective. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Мадагаскар гарантирует каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту посредством закрепления в своей Конституции и в своем позитивном праве мер, направленных на фактическое обеспечение этой защиты. |
Human and children's rights are integrated into the curriculum in the subject "People and the Environment". |
Вопросы прав человека и детей включены в учебную программу в виде предмета под названием "Люди и окружающая среда". |
It does not take fully into account more local or social partnership initiatives or those sponsored by the European structural funds where gender mainstreaming is required for funding. |
Он не отражает в полном объеме инициативы, принятые на местном уровне или в рамках социального партнерства, или инициативы, осуществляемые под эгидой европейских структурных фондов в случае, когда условием предоставления финансирования является внедрение гендерного подхода. |
British Columbia housing policies specifically address youth in care or former youth in care, who entered into Youth Agreements with the province under the Child, Family and Community Service Act. |
В своей жилищной политике Британская Колумбия уделяет особое внимание молодым людям, которые находятся или находились под опекой и которые заключили с провинцией "молодежный договор" в соответствии с Законом об услугах для детей, семей и общин. |
These two types of crimes may be subject to trial by the International Criminal Court, if they occurred after 1 November 2002, date of the entry into force for Colombia. |
Оба таких вида преступлений могут подпадать под юрисдикцию Международного уголовного суда, если они были совершены после 1 ноября 2002 года, когда его статут вступил для Колумбии в силу. |
As the CTC now moves into a new phase, under the chairmanship of Ambassador Arias, the Permanent Representative of Spain, we are mindful that its ongoing work will continue to flow from its role as a monitoring body. |
Сейчас, когда КТК переходит к новому этапу работы под председательством Постоянного представителя Испании посла Ариаса, мы исходим из того, что каждодневная работа Комитета будет по-прежнему определяться его ролью как органа по мониторингу. |
Moreover, in order to provide greater protection for remand prisoners, article 16 of the Constitution has been put into effect, so that remand prisoners' lawyers can be present from the very beginning of the preliminary investigation. |
Кроме того, в целях усиления защиты заключенного под стражу подследственного надлежит задействовать положения статьи 16 Конституции, с тем чтобы это лицо могло получать помощь адвоката уже на стадии предварительного расследования. |
The programme was launched on 1 October 2003 and is designed to improve prison conditions by renovating prison infrastructure, increasing the living space in prisons and preparing adult prisoners for their reintegration into society by teaching them a trade. |
Осуществление этой Программы началось 1 октября 2003 года и должно улучшить условия содержания под стражей: будут обновлены пенитенциарные инфраструктуры, увеличена жилая площадь в тюрьмах, организована подготовка и социальная реинтеграция взрослых заключенных в рамках профессионального обучения. |
Internationally, the factors that place children and young people at risk of crime and victimization, or which help protect them, are very widely acknowledged; those factors should be taken into account in developing effective intervention strategies. |
На международном уровне факторы, под воздействием которых дети и молодежь подвергаются риску в плане преступности и виктимизации или которые могут защитить их, получили весьма широкое признание; эти факторы следует учитывать при разработке эффективных стратегий действий. |
The Combat Training Centers operated by the U.S. Armed Forces in the United States and Germany include the synchronization and integration of detainee operations into every military unit's training rotation prior to deployment. |
Центры боевой подготовки вооруженных сил США, находящиеся в Соединенных Штатах и Германии, включают согласование и упорядочение вопросов, касающихся содержания под стражей, при каждой подготовительной ротации военного подразделения до фактического размещения. |
According to the current land demarcation for forestry and statements made by the National Forest and Park Service, the area in question will sooner or later be absorbed into the felling cycle. |
Согласно районированию земельных участков под лесное хозяйство, а также заявлениям Национальной лесной и парковой службы рассматриваемая территория будет рано или поздно включена в оборот рубки. |
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". |
Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
These procurement agents saw the trade in nuclear technologies as a shortcut to personal wealth, and they set up front companies to deceive legitimate firms into selling them tightly controlled materials. |
Эти заготовители рассматривали торговлю ядерными технологиями как быстрый путь к личному обогащению и создавали подставные фирмы, чтобы обманом побудить законопослушные компании продавать им материалы, находящиеся под жестким контролем. |