With regard to question 17, the State party claimed that there had been some improvement in the detention conditions of foreigners who were taken into custody on entering the country. |
В отношении вопроса 17 государство-участник утверждает, что были улучшены условия содержания под стражей для иностранцев, которые были взяты под стражу при въезде в страну. |
With a view to its accession to the European Union, Montenegro was progressively bringing its legislation into line with that of the Union. |
В перспективе вступления страны в Европейский Союз черногорское законодательство прогрессивно подстраивается под его законодательство. |
Certain NGOs had called into question the criteria used when electing indigenous representatives to the Council on Indigenous Participation and the Coordinating Council. |
ЗЗ. Ряд НПО поставили под сомнение критерии отбора представителей коренных народов в Совет участия коренных народов и Координационный совет. |
Therefore, non-western States can implement treaty obligations without using rights, but by relying on other social arrangements that fit better into their culture and traditions, as long as they meet the standards laid down in the treaties. |
Поэтому незападные государства могут осуществлять международные обязательства без использования прав, но опираясь на другие социальные институты, которые лучше подходят под их культуру и традиции, если они соответствуют установленным в договорах стандартам. |
Under the Juvenile Act, children under the age of 17 years deemed to be at risk are placed into the care of the Director of Social Welfare. |
Согласно Закону о несовершеннолетних те дети в возрасте до 17 лет, которые, как считается, подвергаются той или иной опасности, помещаются под попечительство директора Департамента социального обеспечения. |
Yet the continuing deterioration in the natural resource base, threats to ecosystems, global climate change and persistent poverty call into question whether the grasp of the institutional framework matches its reach. |
Тем не менее продолжающаяся деградация природной ресурсной базы, угрозы экосистемам, изменение глобального климата и сохраняющаяся нищета - все это ставит под сомнение то, что возможности институциональных рамок соответствуют их заявленным целям. |
In 2006, the Ignalina NPP Regional Development Agency implemented a project "Capacity-building of Visaginas national minorities in view of integration into the labour market". |
В 2006 году Агентство развития региона Игналинской АЭС осуществило проект под названием «Укрепление потенциала национальных меньшинств Висагинаса с целью интеграции в рынок труда». |
It would be interesting to know if the State party had considered the incorporation of other relevant evidence, such as sworn statements by witnesses, into the preliminary phase of investigation. |
Было бы интересно узнать, рассмотрело ли государство-участник возможность принимать во внимание другие доказательные элементы, такие как заявления свидетелей под присягой, на первоначальной стадии процесса. |
Albania had stated in its written replies that all its readmission agreements took into account the European Union recommendations on procedural guarantees, which also meant the criteria established in the Convention. |
В своих письменных ответах Албания сообщила, что во всех подписанных ею соглашениях о реадмиссии учтены рекомендации Европейского союза о процессуальных гарантиях, под которыми также понимаются и критерии, предусмотренные Конвенцией. |
Before entering into analysis of the articles, the Commentary clarifies that, unlike European regional instruments for which "national minorities" only comprise groups composed of citizens of the State; the Declaration on Minorities has a much wider scope. |
Перед анализом конкретных статей в комментарии поясняется, что в отличие от региональных европейских договоров, в которых под "национальными меньшинствами" понимаются только группы граждан соответствующего государства, Декларация о меньшинствах имеет намного более широкую сферу применения. |
In fact, in the prisons, the arriving prisoners (Male/Female) are being systematically registered with Jail Form(21) and divided into two categories so as to keep them separate in custody. |
Так, поступающие в тюрьмы заключенные (мужского/женского пола) в обязательном порядке регистрируются в формуляре тюремного учреждения (по форме 21) и разделяются на две категории, что позволяет обеспечивать их раздельное содержание под стражей. |
With the supervision of the Solicitor General and Legal Secretary, the taskforce worked with a Consultant hired by the Ministry of Justice to collate all the information into a comprehensive report in accordance with the UN Review procedures. |
Под наблюдением генерального солиситора и секретаря по правовым вопросам целевая группа работала с консультантом, который был нанят Министерством юстиции с целью сопоставления всей имеющейся информации и сведения ее во всесторонний доклад в соответствии с принятыми Организации Объединенных Наций обзорными процедурами. |
The right to peaceful assembly was under threat, as evidenced by the failure to find and prosecute those who had thrown deadly bombs into a group of peacefully protesting Serbs in northern Kosovo in July 2010. |
Право на мирные собрания находится под угрозой, что подтверждается неспособностью найти и предать суду лиц, которые бросили смертоносные бомбы в группу мирных демонстрантов-сербов в северном Косово в июле 2010 года. |
His delegation was surprised to see that the detailed description of the grounds for expulsion and conditions for detention in Germany which it had provided to the Commission had not been taken into account in the report. |
Делегация оратора с удивлением обнаружила, что в докладе не было учтено подробное изложение оснований для высылки и условий содержания под стражей в Германии, которое она представила Комиссии. |
Look into the need for concrete measures, on the basis of detailed statistical data, to reduce the duration of preventive detention (Switzerland); |
Изучить на основе подробных статистических данных необходимость конкретных мер по сокращению продолжительности содержания под стражей (Швейцария); |
A concern was raised with regard to the increasing tendency to criminalize the irregular entry into a country and to use mandatory detention as a punitive measure to discourage irregular migration. |
Была выражена обеспокоенность в связи с растущей тенденцией к криминализации случаев незаконного въезда в страны и к использованию обязательного содержания под стражей в качестве меры наказания в целях сдерживания незаконной миграции. |
The fact that a woman is pregnant or mother of a new born is taken into account by the judge in deciding on a detention order. |
Тот факт, что женщина может быть беременной или матерью новорожденного ребенка, служит фактором, который принимается во внимание судьей, определяющим порядок содержания под стражей. |
While links with other forms of organized violent crime cannot be excluded, trafficking into domestic servitude usually takes places under the cover of activities that seem legal or enjoy widespread social acceptance. |
Хотя связи с другими формами организованной насильственной преступности нельзя исключать, торговля людьми, попадающими в домашнее подневольное состояние, обычно осуществляется под покровом деятельности, которая кажется правомерной или пользуется широко распространенным социальным признанием. |
In that regard, taking into account its neutral status, our country is prepared to hold, under United Nations auspices, a high-level international meeting on confidence-building in Afghanistan and the development of effective State institutions. |
В этой связи, с учетом своего нейтрального статуса, наша страна готова провести у себя под эгидой Организации Объединенных Наций Международную встречу высокого уровня по укреплению мер доверия в Афганистане и развитию эффективных институтов государственной власти. |
Under the new law, which came into effect on 28 January 2010, the NISS has powers of arrest and detention for a period of 30 days without any prosecutorial approval or judicial order. |
По новому законопроекту, утвержденному 28 января 2010 года, НСРБ наделяется полномочиями производить арест и заключать под стражу на 30 дней без какой-либо санкции прокурора или приказа суда. |
One positive development in this regard was the action taken in response to the request voiced by none other than the Secretary-General for consolidation of the main offices of the various United Nations agencies into one site in Manila. |
Одним из позитивных событий в этом отношении стала мера, принятая в ответ на просьбу, высказанную не кем иным, как самим Генеральным секретарем, о том, чтобы свести главные отделения различных учреждений Организации Объединенных Наций под одну крышу в Маниле. |
Since the Team last reported, in February 2009, the Committee has added six individuals associated with Al-Qaida, has deleted two names and has merged two Al-Qaida entities into one entry. |
С момента представления Группой последнего доклада в феврале 2009 года Комитет включил в перечень шесть лиц, связанных с «Аль-Каидой», исключил из него две фамилии и объединил под одной рубрикой две организации «Аль-Каиды». |
In the opinion of the Committee much of the IDF action falls into President Barak's category of prohibited disproportionate military action in which a "building is bombed from the air and scores of its residents and passers-by are harmed". |
По мнению Комитета, многие действия ЦАХАЛ подпадают под сформулированную президентом Бараком категорию запрещенных военных действий неизбирательного характера, в ходе которых «здания подвергаются воздушной бомбардировке, а страдают от этого десятки его жителей и прохожих». |
The Women's National Commission commissioners have consistently championed the need to implement the provisions appropriately and there is a discrete commissioner's group to look into the development of an "equalities bill" to ensure that women's interests are both protected and promoted within national legislation. |
Члены Женской национальной комиссии последовательно и решительно добиваются осуществления указанного закона, причем существует неофициальная группа членов Комиссии, которая держит под контролем вопросы разработки законопроекта о равенстве в целях обеспечения учета и защиты интересов женщин в национальном законодательстве. |
Furthermore, according to information before the Committee, the High Court did not fully review administrative decisions by those bodies, whose independence had also been called into question. |
Кроме того, как явствует из имеющейся у Комитета информации, Высокий суд не в полном объеме рассматривает административные решения этих органов, независимость которых также была поставлена под сомнение. |