In December 2005, the Detention Unit successfully moved all detainees, staff and infrastructure, from two physically separate units of 36 and 32 cells into a single facility of 84 cells. |
В декабре 2005 года Следственный изолятор успешно перевел всех содержащихся под стражей лиц, сотрудников и инфраструктуру из двух отдельно стоящих зданий, имевших 36 и 32 камеры, в одно здание, состоящее из 84 камер. |
These issues included the need to clarify the phrase "marine environment not under the jurisdiction of any State" and the phrase "transportation into a State". |
Эти вопросы включают необходимость разъяснения фразы «морская среда, не находящаяся под юрисдикцией какого-либо государства» и фразы «ввоз в государство». |
It considered the report of its Intersessional Technical Working Group and established a CO2 Working Group to develop draft specific guidelines for the assessment of CO2 streams into sub-seabed geological formations that would be compatible with annex 2 to the London Protocol. |
Она рассмотрела доклад своей межсессионной технической рабочей группы и создала рабочую группу по СО2 с целью разработать проект специальных основных положений проведения оценки потоков СО2 в геологические структуры под морским дном, что будет отвечать приложению 2 Лондонского протокола. |
The peace and disarmament curriculum sponsored by the Department for Disarmament Affairs was integrated into the national secondary school curriculum of four countries. |
Разработанная под эгидой Департамента по вопросам разоружения учебная программа по вопросам мира и разоружения была включена в национальные учебные планы для средней школы четырех стран. |
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. |
Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения. |
The suspension of the Doha negotiations had called into question the progress that had been achieved, and to some extent had undermined trust in the multilateral trading system. |
Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда поставила под вопрос тот прогресс, который уже был достигнут, и в определенной степени подорвала доверие к многосторонней системе торговли. |
All persons detained by the Nepal Police received a medical examination as soon as they were taken into custody, and another if they were sent to prison. |
Все лица, задержанные непальской полицией, проходят медицинский осмотр сразу же после того, как они помещаются под стражу, и еще один осмотр, если они отправляются в тюрьму. |
There was even a tendency in some countries, particularly in Europe, to call into question the right to some social benefits, such as health, to which non-citizens had previously been entitled. |
В некоторых странах, особенно европейских, даже существует тенденция ставить под вопрос предоставление негражданам ряда социальных благ, таких, как право на здравоохранение, которыми они пользовались ранее. |
How could national sector ministries and/or treasury departments be encouraged to contribute to the financing of GPGs falling into their respective mandates? |
Каким образом национальные отраслевые министерства и/или министерство финансов могли бы содействовать финансированию ООБ, подпадающих под действие их соответствующих мандатов? |
Bringing into question these documents is a dangerous signal for the safety of the borders and, by extension, for the security of the entire region. |
Попытка поставить под сомнение эти документы представляет собой опасный сигнал в отношении безопасности границ и, следовательно, безопасности всего региона. |
This instrument authorizes the aircraft commander to impose reasonable security measures on any person who has committed or is about to commit an offence and requires the States parties to take offenders into custody. |
Этот документ уполномочивает командира самолета принимать разумные меры безопасности в отношении любого лица, которое совершило или намеревается совершить такие акты, и требует от государств-участников заключения под арест лиц, совершивших такие преступления. |
Upon arrival in Darwin, on 13 November 1994, the passengers were taken into custody under section 189 (2) of the Migration Act 1958. |
По прибытии в Дарвин 135ноября 1994 года пассажиры судна были взяты под стражу в соответствии со статьей 189(2) Закона о миграции 1958 года. |
The reform has not yet entered into force, awaiting the finalization of regulations to ensure that the reform will not increase the time spent in police custody. |
Новые положения пока еще не вступили в силу в ожидании окончательной доработки соответствующего текста для обеспечения того, чтобы их применение на практике не привело к увеличению времени содержания под стражей в полиции. |
The law on criminal procedures and other related laws established the terms for allowing witnesses to testify, and a special act on protection of witnesses who had been threatened had entered into force in March 2003. |
Законом об уголовном процессе и другими законодательными актами, принятыми на его основе, предусмотрен порядок, позволяющий любым свидетелям давать показания по делу; в марте 2003 года вступил в силу специальный закон о защите свидетелей, находящихся под угрозой. |
The researchers had found that mental health assessment occurred in all jurisdictions and sectors when detainees were taken into a correction facility, and ongoing access to mental health care was available during detention. |
Составители доклада пришли к выводу, что при принятии в исправительное учреждение задержанные проходят психиатрическое освидетельствование во всех юрисдикциях и секторах, причем в ходе содержания под стражей они имеют постоянный доступ к психиатрической помощи. |
He asked whether the Government intended to shorten the standard period of pre-trial detention in order to bring it into line with article 9 of the Covenant. |
Он спрашивает, намерено ли правительство сократить стандартный срок досудебного содержания под стражей, с тем чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Пакта. |
As a result of the evaluation, the programme was discontinued in the two pilot school clusters, integrating activities into a more successful programme called "Creating Learning Opportunities for Children". |
По итогам оценки в двух охваченных экспериментом группах школ эта программа была прекращена, а входившие в нее мероприятия были включены в более успешную программу под названием «Расширение возможностей детей для усвоения знаний». |
It had not been possible to transform the intelligence - on the strength of which the three suspects had been detained - into evidence that would secure their conviction in a court of law. |
Не удалось преобразовать разведывательные сведения, на основе которых эти трое подозреваемых были взяты под арест, в доказательства, которые обеспечили бы их осуждение в суде. |
This system, known as the Regional Security System came into being in 1982 through a Memorandum of Understanding, which was upgraded, to a treaty in March 1996. |
Эта система, известная под названием региональной системы безопасности, была учреждена в 1982 году согласно меморандуму о взаимопонимании, который в марте 1996 года был преобразован в договор. |
From late 2001 there is said to have been another rise in the level of arms coming into Somalia as a part of the competition between Somali groupings in advance of the anticipated conference of concerned parties in Nairobi under the auspices of the IGAD. |
С конца 2001 года, как утверждается, начался очередной этап активного притока оружия в Сомали, что частично обусловлено конкуренцией между сомалийскими группировками в преддверии предполагаемой конференции заинтересованных сторон, которая должна состояться в Найроби под эгидой МОВР. |
Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. |
В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой. |
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. |
7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
At the end of the debate, the Chair of the meeting summed up the discussion under his own responsibility by drawing oral conclusions to be fed into the future work of the group. |
В конце прений председатель заседания подытожил результаты проходивших под его руководством обсуждений, выступив с устными выводами, которые предполагается учесть в будущей работе группы. |
The ultimate responsibility for importing embargoed diamonds into markets lies with diamond companies, which, on the available evidence: |
Конечная ответственность за ввоз подпадающих под действие эмбарго алмазов на рынки лежит на алмазных компаниях, которые, по имеющимся данным: |
The Family Law Act, 1996, which came into force on 27 February 1997, extended the classes of persons covered by the Act to include divorced ex-spouses. |
В соответствии с Законом о семье 1996 года, вступившим в силу 27 февраля 1997 года, расширен круг лиц, подпадающих под действие данного Закона, в который стали входить разведенные бывшие супруги. |