We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
"2.18."Phased braking" ... to be brought into operation." |
"2.18 под"поэтапным торможением"... приводимый в действие". |
In order to improve conditions in remand establishments, an amendment to the Act on the Treatment of Detained Persons entered into force on 1 January 1999. |
1 января 1999 года вступила в силу поправка к Закону об обращении с лицами, содержащимися под стражей, направленная на улучшение условий содержания в центрах предварительного заключения. |
The African Group believes that developing national, regional and international controls on export licensing and end-user certificates is a crucial element in ensuring that the trade remains under Government control and is not diverted into illicit markets or illicit end-users. |
Группа африканских государств считает, что разработка национальных, региональных и международных контрольных механизмов экспортного лицензирования, а также сертификации конечного потребителя является одним из жизненно необходимых элементов в обеспечении сохранения такой торговли под контролем правительств и во избежание направления в русло незаконных рынков или нелегальных конечных потребителей. |
Our support for this Treaty and for its prompt entry into force reflects the objective of providing our societies and the international system with a higher level of security, as the arms race endangers the very survival of humankind. |
Мы поддерживаем этот Договор и выступаем за его скорейшее вступление в силу, что является отражением цели обеспечения наших обществ и международной системы более высоким уровнем безопасности, поскольку гонка вооружений ставит под угрозу само выживание человечества. |
In that context, a disturbing incident occurred on 3 March, when a European Union-led peacekeeping force vehicle mistakenly crossed from Chad into the Sudan and was fired on by the Sudanese Armed Forces. |
В этом контексте следует упомянуть о тревожном инциденте, который произошел З марта, когда автомобиль Миротворческих сил под руководством Европейского союза по ошибке заехал с территории Чада в Судан и был обстрелян Суданскими вооруженными силами. |
Legislation establishing anti-discrimination services is focused on improving registration and on increasing insight into the scale of discrimination, at both local and national level, with an eye to international obligations. obs. |
Закон о создании антидискриминационных служб направлен на совершенствование регистрации и получение более полной картины масштабов дискриминации как на местном, так и на национальном уровне, под углом зрения международных обязательств. |
Similarly, the expressed concern about conditions of detention took into account neither the improvements reported by the Special Rapporteur, who had interviewed many prisoners, nor the current Government's co-operation with the International Committee of the Red Cross. |
Кроме того, выраженная обеспокоенность в отношении условий содержания под стражей не учитывает ни изменений к лучшему, которые были отмечены Специальным докладчиком после проведения бесед с многочисленными заключенными, ни сотрудничества, сложившегося между нынешним правительством и МККК. |
Please provide more detailed information on measures taken by the State party to ensure prompt, impartial and thorough investigations into allegations of torture and ill-treatment in police custody, detention facilities and prisons, as well as to prosecute perpetrators. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения безотлагательного, беспристрастного и тщательного расследования сообщений о пытках и жестоком обращении в полицейских участках, местах содержания под стражей и тюрьмах, а также для возбуждения судебного преследования правонарушителей. |
This consists of using confidence-building measures as a vehicle for introducing vague notions of the regions of tension and military balance and for dragging the United Nations Secretary-General into an ambiguous role under questionable motivations. |
Она состоит в использовании мер укрепления доверия в качестве инструмента для введения туманных понятий о регионах напряженности и военном равновесии, а также навязывания Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций под сомнительными предлогами непонятной роли. |
We join the High Representative in rejecting rhetoric or actions that undermine the Dayton Agreement, call into question the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina or promote unilateral changes to the constituent structure of the country. |
Мы, как и Высокий представитель, отвергаем риторику или действия, которые подрывают реализацию Дейтонских соглашений, ставят под сомнение территориальную целостность Боснии и Герцеговины или направлены на внесение односторонних изменений в закрепленную в конституции структуру страны. |
The former President of the Republic categorically refused this request, thus calling to into question the principle of the separation of powers, one of the foundations of democracy. |
Бывший президент Республики категорически отказался удовлетворить эту просьбу, тем самым поставив под вопрос разделение власти, что является одной из основ демократии. |
Other cases such as families affected by calamity that do not fall into other categories. |
другие случаи, такие, как семьи, пострадавшие от стихийных бедствий, которые не подпадают под другие категории. |
Please provide information on measures taken, if any, to ensure timely and proper registration of criminal suspects from the time of being taken into custody. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения своевременной и соответствующей регистрации подозреваемых в совершении уголовных преступлений с момента взятия под стражу. |
The fact is that the illicit circulation of small arms has continued, with their devastating effects on the States and regions concerned, calling into question the political will of the international community to take a decisive step in this area. |
По сути, незаконный оборот стрелкового оружия продолжается, и он оказывает свое пагубное воздействие на соответствующие государства и регионы, ставя под сомнение политическую волю международного сообщества принять решительные меры в этой области. |
It underlines its conviction that, in view of the conflict of the 1990s and the extended period of international administration under Security Council resolution 1244, Kosovo constitutes a sui generis case which does not call into question these principles and resolutions. |
Он подчеркивает свою убежденность в том, что ввиду имевшего место в 90-е годы конфликта и длительного периода международной администрации в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово представляет собой единственный в своем роде случай, который не ставит под сомнение эти принципы и резолюции. |
Most respondents also indicated that one or more specialized police and law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. |
Большинство респондентов также указали, что особо тяжкими преступлениями, в том числе подпадающими под определение организованной преступности похищения и захват заложников, занимаются одно или более специализированных подразделений полиции и других правоохранительных органов. |
Despite the efforts of senior AMIS and United Nations leadership to persuade the commanding military intelligence officer to halt the operation, Major General Bashir, along with five other JEM representatives, was arrested and taken into custody. |
Несмотря на усилия старшего руководства МАСС и Организации Объединенных Наций убедить офицера военной разведки, командовавшего операцией, приостановить ее, генерал-майор Башир вместе с пятью другими представителями ДСР был арестован и взят под стражу. |
He agreed with the Chairman that if new standards were to be introduced, they should expand on ways in which action could be taken and avoid calling into question the basis of the Convention. |
Он согласен с Председателем в том, что в случае принятия новых стандартов они должны служить дальнейшему развитию направлений осуществляемой деятельности и не ставить под сомнение основы Конвенции. |
It could be compelled to reconsider its policy in Haiti, in particular in the field of cooperation and development, should the democratic process be called into question. |
Ему, возможно, придется пересмотреть свою политику в отношении Гаити, в частности в области сотрудничества и развития, если демократический процесс будет поставлен под сомнение. |
The ease and lack of formalities involved in reflagging a vessel to some jurisdictions brought into question the reality of the concept of flag State sovereignty. |
Та простота и полное отсутствие формальностей, с которыми судно может сменить флаг в зависимости от юрисдикции, ставит под вопрос реальность концепции суверенитета государства флага. |
A couple of times, he warned the Council not to be induced into protecting President Al-Bashir and others who may be under investigation by the Court. |
Несколько раз он предупреждал Совет о том, что не следует поддаваться искушению защищать президента аль-Башира и других лиц, которые могут находиться под следствием Суда. |
The Special Representative urges relevant intersessional and pre-sessional working groups under the aegis of the Commission to integrate the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict into their work. |
Специальный представитель настоятельно призывает соответствующие межсессионные и предсессионные рабочие группы, действующие под эгидой Комиссии, учитывать в своей работе вопросы защиты, прав и благосостояния детей в вооруженных конфликтах. |
The judge is therefore continuing his investigations into the case and one of the suspects involved in the crime has been interrogated and is now detained as a result. |
Указанный судья таким образом продолжает расследование дела, и в итоге допрашивается один из подозреваемых в участии в преступлении, который сейчас содержится под стражей. |
The international community must be more engaged in order to secure an appropriate environment for this process; otherwise, Burundi could be plunged into another cycle of violence, which would threaten the stability of the region. |
Международному сообществу следует принять более активные меры для создания надлежащих условий для этого процесса; в противном случае в Бурунди может начаться новый цикл насилия, которые поставит под угрозу стабильность в этом регионе. |