Most indigenous representatives stated that the establishment of a permanent forum for indigenous peoples should not diminish or call into question the Working Group. |
Большинство представителей коренных народов заявили, что создание постоянного форума коренных народов не должно умалять или ставить под сомнение роль Рабочей группы. |
The future ability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to carry out even its minimal duties has now come into question. |
Теперь под сомнение ставится способность Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) выполнять в будущем даже свои самые минимальные обязанности. |
After being taken into custody as a measure of security the suspect shall be brought to trial (the indictment shall be filed) within 10 days. |
Подозреваемый должен быть привлечен к суду с предъявлением обвинительного акта в течение десяти дней после взятия под стражу в качестве меры пресечения. |
The crisis itself escalates out of control, the credibility of the United Nations is called into question and the authority of the Security Council is undermined. |
По мере того как кризис выходит из-под контроля, ставится под сомнение доверие к Организации Объединенных Наций и подрывается авторитет Совета Безопасности. |
Without calling into question the right of victims to receive reparation and satisfaction, the vital importance of reconciliation should not be overlooked. |
Не ставя под сомнение право жертв на возмещение и сатисфакцию, необходимо не упускать из виду жизненное значение примирения. |
Calling into question her country's borders, which were recognized by international law, did nothing to stabilize the situation in Crimea. |
Не способствуют стабилизации ситуации в Крыму и попытки поставить под сомнение общепризнанные в соответствии с нормами международного права существующие границы Украины. |
Respect for the sovereignty of Member States and non-interference in their internal affairs were unshakeable principles which should not be called into question through the establishment of a peace-keeping mechanism in Member States. |
Уважение суверенитета государств-членов и невмешательство в их внутренние дела являются незыблемыми принципами и не должны ставиться под сомнение при создании механизма поддержания мира в государствах-членах. |
Because it had sought to improve security conditions, the United Nations had seen its impartiality and neutrality called into question. |
Существует опасность того, что будут поставлены под сомнение беспристрастность и нейтралитет Организации Объединенных Наций, прилагающей усилия, направленные на улучшение условий в плане безопасности. |
Many organizations underlined the need to integrate the two international financial institutions more effectively into the United Nations system and to bring them under the supervision and control of the General Assembly. |
Многие организации подчеркивали необходимость более эффективной интеграции этих двух международных финансовых учреждений в систему Организации Объединенных Наций и поставить их под наблюдение и контроль со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The meeting stressed that the translation of a negative economic impact into policy changes depends very much on the nature of the political regime in the target State. |
На совещании было подчеркнуто, что изменение политики под влиянием негативного экономического воздействия в весьма значительной степени зависит от характера политического режима государства-объекта. |
Long-standing and long-repressed political resentments have turned into civil and even ethnic wars, compromising any chance of creating the conditions favourable to investment and development. |
Давние и сдерживаемые политические разногласия переросли в гражданские и даже этнические войны, ставя под угрозу любую возможность создания условий, благоприятных для капиталовложений и развития. |
The draft states that the so-called "occupied territories" - which have been designated United Nations Protected Areas - should be reintegrated into Croatia. |
В проекте утверждается, что так называемые "оккупированные территории", которые были определены как районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, должны быть реинтегрированы в состав Хорватии. |
It will be recalled that in December 1989 the Liberian situation exploded into an armed conflict, ostensibly to rid the country of military dictatorship. |
Следует напомнить, что в декабре 1989 года обстановка в Либерии переросла в вооруженный конфликт, развязанный под предлогом освобождения страны от военной диктатуры. |
It was often difficult to define what was meant by "significant harm" and the existing circumstances must be taken into account in every case. |
Зачастую трудно определить, что имеется в виду под "значительным ущербом", и в каждом случае необходимо учитывать сложившуюся обстановку. |
It is recommended that JAB be transformed from its current composition of part-time volunteers into a full-time professional team, to be known as the arbitration board. |
Рекомендуется преобразовать ОАК, в состав которой в настоящее время входят внештатные добровольцы, в группу штатных специалистов под названием Арбитражная коллегия. |
Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature. |
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер. |
According to this Act, a child can be taken into public care on certain conditions: |
В соответствии с этим Законом ребенок может помещаться под опеку государства при определенных обстоятельствах: |
It will, however, keep you from following me into the rain. |
Но она позволит мне скрыться под дождем. |
When they took Cal into care, when they took him from me... |
Когда забрали под опеку Кэла, когда забрали его у меня... |
This throws my entire perception of reality into question. |
Это ставит под вопрос всё моё восприятие реальности! |
How can I turn into a daywalker? |
Как я смогу находиться под солнцем? |
I wasn't sure we fell into the "friends" category. |
Не уверена, что мы подходим под категорию "друзья". |
In general, UNDP support at the national level in drug abuse control falls into three categories: |
В целом поддержка ПРООН на национальном уровне в борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами подпадает под три категории: |
The formidable analytical and methodological challenges involved in evaluating the new approach do not detract from its value or call into question the correctness of its overall thrust. |
Невероятно трудные аналитические и методологические задачи, связанные с оценкой нового подхода, не умаляют его ценности и не ставят под вопрос правильность общего направления. |
I have to crawl into a cave? Under a tree! |
Придётся ползти в пещеру под деревом? |