These officers will work under his authority and will be fully integrated into the Human Rights Field Operation. |
Эти сотрудники будут работать под его руководством и будут полностью интегрированы в Полевой операции по правам человека в Руанде. |
As combatants move into assembly sites, they will be disarmed by ECOMOG, under the observation and verification of UNOMIL. |
По прибытии комбатантов в пункты сбора они будут разоружены военнослужащими ЭКОМОГ под наблюдением и контролем со стороны МНООНЛ. |
The latter agreement sought the peaceful reintegration of that Serb-held territory into the Republic of Croatia. |
Последнее из этих соглашений было направлено на обеспечение мирной реинтеграции этой территории, находившейся под контролем сербов, в состав Республики Хорватии. |
Water supply and sanitation fall into the economic infrastructure category under public utilities, which also includes telecommunications and energy. |
Водоснабжение и санитарные услуги относятся к категории экономической инфраструктуры под общим названием коммунальные услуги, которая также включает в себя телесвязь и энергетику. |
Structural relief can be subdivided into three categories known as the "Three Ds": dissolution, divestiture and divorcement. |
Структурную реорганизацию можно подразделить на три категории, известных под названием "трех Р": роспуск, разукрупнение и раздел. |
We find important rules here regarding taking suspects into preventive detention. |
Она содержит важные нормы, касающиеся предварительного заключения под стражу подозреваемых. |
This principle, which was elaborated by ILC and adopted by the General Assembly should not be called into question without good reason. |
Не имея серьезных оснований, не следует ставить под сомнение принцип, который был разработан Комиссией международного права и принят Генеральной Ассамблеей. |
The concept of the State has been called into question as both a mechanism for solving national problems and a basic element of the international system. |
Ставится под сомнение концепция государства как механизма урегулирования национальных проблем и основного элемента международной системы. |
The world needs a strong non-proliferation regime, one that cannot be called into question by changing global circumstances. |
Мир нуждается в жестком режиме нераспространения, таком, который не мог бы быть поставлен под сомнение меняющейся обстановкой в мире. |
In some countries the weakness of legal institutions calls into question the very existence of a law-based State. |
В некоторых странах слабость правовых институтов ставит под сомнение само существование правового государства. |
Long-term experts are costly and their effectiveness has been called into question from a cost-benefit perspective. |
Долгосрочные услуги экспертов стоят дорого, их эффективность ставится под сомнение с точки зрения анализа затрат и результатов. |
The withdrawal on 31 August of this year of the last military units of the Russian Federation from Estonia and Latvia falls squarely into that category. |
Вывод 31 августа этого года последних военных подразделений Российской Федерации из Эстонии и Латвии подпадает именно под эту категорию. |
If this happens, the effectiveness and the efficiency of the Security Council will be put into doubt . |
Если это случится, эффективность и действенность Совета Безопасности будут поставлены под сомнение . |
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. |
Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
Failure to accept it would call into question the adherence of Member States to basic principles of the United Nations Charter. |
Отклонение этой поправки поставило бы под вопрос приверженность государств-членов основным принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Under President Nakamura's leadership Palau would soon complete the final steps that must be taken before the Compact entered into force. |
Под руководством президента Накамуры Палау скоро сделает последние шаги, необходимые для того, чтобы Компакт вступил в силу. |
The tens of thousands of displaced persons from Gorazde pouring into central Bosnia would be a serious threat to the balance achieved in the area. |
Перемещение из Горажде в центральную Боснию десятков тысяч человек поставило бы под серьезную угрозу достигнутый в этом районе баланс. |
Ministers invited the parties to enter, without any further delay, into political negotiations under the aegis of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Министры предложили сторонам без промедления начать политические переговоры под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии. |
The full entry into force of this agreement means that all nuclear installations in the two countries are now under full international supervision. |
Полное вступлёние в силу этого соглашения означает, что все ядерные установки обеих стран находятся сейчас под полным международным контролем. |
Hence, continued testing and the failure to maintain the moratorium may well place the NPT in jeopardy and call into question its integrity. |
Поэтому продолжение испытаний и отказ от соблюдения моратория могут поставить под угрозу сам Договор и вызвать сомнения относительно его целостности. |
The number of refugees adjusting to permanent resident status is not subject to the annual limitation on immigrants into the United States. |
Беженцы, получающие право на постоянное проживание, не подпадают под ежегодную квоту для иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты. |
In extreme cases, U.S. law permits state authorities to take abused children into emergency protective custody. |
В крайних случаях законодательство США разрешает органам штатов в экстренном порядке брать пострадавших детей под защитную опеку. |
Another strategy incorporated into a programme for established entrepreneurs is the Improve Your Business programme of the International Labour Organization (ILO). |
Еще одной стратегией, включенной в программу для опытных предпринимателей, является программа под названием "Улучшение вашего бизнеса" Международной организации труда (МОТ). |
Depending on how those terms were defined, Japan might have to enact new legislation to bring its current legislation into line with the convention. |
В зависимости от того, что подразумевается под этими терминами, Японии, возможно, потребуется принять новые положения для приведения своего законодательства в соответствие с конвенцией. |
I just told him I saw one of them slip back into his lizard home under the streets. |
Я просто сказал ему, что видел, как один из них проскользнул обратно в свой ящерицевый дом под улицами. |