It follows from these general rules that an alien taken into custody may communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision to this effect. |
Как вытекает из указанных общих правил, иностранец, заключенный под стражу, может сноситься с соответствующим представителем своего государства, даже если на этот счет и нет никакого конкретного положения. |
As long as local authorities refuse to cooperate, the international community cannot escape its responsibility to create an effective mechanism truly designed to bring indicted suspects into custody, and to seek them out if necessary. |
Поскольку местные власти отказываются сотрудничать, международное сообщество не может не взять на себя ответственности за создание эффективного механизма, непосредственно рассчитанного на то, чтобы взять под стражу обвиняемых и, в случае необходимости, добиться их выезда из страны. |
From this perspective, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers fails to see that any of his statements, including conclusions preliminarily drawn, could be viewed as bringing into question his impartiality'. |
С этой точки зрения Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов не считает, что какие-либо из его заявлений, включая выводы, сделанные в предварительном порядке, можно рассматривать как ставящие под сомнение его беспристрастность'. . |
Method of work: An enquiry was prepared under the supervision of a team of specialists, taking into account the recommendations of the Experts Consultation at Kotka (Finland) in June 1996. |
Метод работы: Под руководством группы специалистов и с учетом рекомендаций Консультации экспертов, которая состоялась в Котке (Финляндия) в июне 1996 года, был подготовлен вопросник. |
The Convention establishing IMO was adopted on 6 March 1948 at a conference convened under the auspices of the United Nations, and entered into force on 17 March 1958. |
Конвенция о создании ИМО была принята 6 марта 1948 года на Конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций, и вступила в силу 17 марта 1958 года. |
As the execution of turnkey projects became more difficult because of dwindling resources, Nigeria hoped that the international community would translate the interest displayed during the celebrations into action. |
Поскольку исполнение проектов под ключ становится более сложным в результате со-кращения имеющихся ресурсов, Нигерия надеется, что международное сообщество воплотит интерес, проявленный в ходе празднования, в конкретные действия. |
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. |
В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов. |
8.1 By submission of 27 December 1994, the State party notes that most of the author's claims concerning his detention in police custody relate to the period before the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and were therefore declared inadmissible by the Committee. |
8.1 В представлении от 27 декабря 1994 года государство-участник отмечает, что, поскольку большинство утверждений автора относительно содержания под стражей в полицейском участке касаются событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола Венгрии, они были объявлены Комитетом неприемлемыми. |
After the change of 7 November 1987, the legislator undertook to strengthen protection of the individual's freedom from arbitrary arrest and detention by incorporating safeguards into the Code of Criminal Procedure. |
После изменений, имевших место 7 ноября 1987 года, законодатель приступил к усилению защиты свободы личности от произвольного ареста и содержания под стражей, включив соответствующие гарантии в Уголовно-процессуальный кодекс. |
Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
In October, the two Prime Ministers requested the Cambodia Office to extend its human rights education, training and information dissemination programme into the areas under the control of former Khmer Rouge who have defected to the Royal Government. |
В октябре первый и второй премьер-министры обратились к отделению в Камбодже с просьбой расширить программу просвещения, подготовки и распространения информации в области прав человека с целью охвата районов, находящихся под контролем бывших красных кхмеров, оппозиционных королевскому правительству. |
The judicial investigations into the massacres are progressing at a pace which does not permit of the filing of the relevant charges, with the consequent effects on the prima facie suspects who are still in detention. |
ЗЗ. Недопустимо медленное расследование случаев массовых убийств не позволяет завершить работу по составлению обвинительных актов, что не может не сказываться на положении самих предполагаемых преступников, которых продолжают содержать под стражей. |
The need for a stable and transparent institutional and legal framework in host countries was emphasized by many experts, although some questioned whether it could be brought into existence before the effects of unfettered liberalization were felt. |
Многие эксперты подчеркнули необходимость обеспечения стабильной и транспарентной институциональной и нормативно-правовой основы в принимающих странах, хотя некоторые из них поставили под сомнение возможность создания такой базы до того, как станет ощутимым эффект полной либерализации. |
The Committee finally recalls that Ms. Laureano had been provisionally released into the custody of her grandfather by decision of 5 August 1992 of a judge on the Civil Court of Huacho, i.e., only eight days before her disappearance. |
И наконец, Комитет напоминает, что г-жа Лауреано была временно освобождена из-под стражи под попечение ее дедушки в соответствии с решением судьи гражданского суда Уачо 5 августа 1992 года, т.е. буквально за восемь дней до ее исчезновения. |
In other instances, members of the local population took returnees into custody and brought them to local detention centres on charges of participation in the genocide. |
В других случаях представители местного населения задерживали репатриантов или помещали их в местные центры содержания под стражей на том основании, что они участвовали в геноциде. |
Relevant in this context are the widespread cases of torture and police brutality by the Greek Cypriot police, which have called into question the whole criminal justice system in the South. |
В этом контексте весьма показательны широко распространенные случаи пыток и жестокости, совершаемые полицейскими киприотов-греков, что ставит под вопрос всю систему уголовного правосудия на Юге. |
Coercion, when it occurred, was generally used in response to a direct assault on a person (169 cases), for suppressing resistance (123) and for taking individuals into custody (90). |
Физическое воздействие, как правило, применялось в ответ на прямое нападение (169 случаев), с целью подавления сопротивления (123) и при взятии нарушителей под стражу (90). |
The competent authority (para. 2) shall act, as a temporary measure, without delay in placing under proper care of family members the alien taken into custody, who would remain otherwise unsupervised. |
Компетентные власти (пункт 2) в качестве временной меры берут на надлежащее попечение членов семьи иностранца, заключенного под стражу, в тех случаях, когда эти члены остаются без средств. |
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. |
В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
(b) According to article 40 of the Constitution, "everyone is entitled to defence counsel from the moment he or she is detained, taken into custody or charged". |
Ь) Согласно статье 40 Конституции Республики Армения, каждый имеет право на защитника с момента задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения. |
(b) taking the suspect into custody is necessary to ensure that the suspect does not: |
Ь) взятие подозреваемого под стражу необходимо для обеспечения того, чтобы он: |
He pointed out that the references to sustained economic growth and sustainable development already appeared in General Assembly resolution 51/164 and expressed surprise that terms which had been agreed upon should be called into question. |
Он напоминает о том, что о поступательном экономическом росте и устойчивом развитии уже упоминается в резолюции 51/164 Генеральной Ассамблеи, и выражает удивление в связи с тем, что данные формулировки ставятся под сомнение. |
Such failure to comply with existing instruments called into question the usefulness of drafting new instruments, especially if only the weakest countries pledged to comply with them. |
Такое несоблюдение существующих нормативных актов ставит под сомнение целесообразность разработки новых нормативных документов, особенно когда наименее развитые страны принимают на себя обязательства по их соблюдению. |
The problem of self-determination must be solved on the basis of various forms of real self-government on the part of national minorities, without calling into question the territorial integrity of the States in which they resided. |
Проблема самоопределения должна решаться на основе различных форм реального самоуправления национальных меньшинств, не ставящих под сомнение территориальную целостность государств, в которых они проживают. |
The Government is the only party in the region that has brought back refugees who were not affiliated with it during the war into its area of control. |
Правительство является единственной стороной в регионе, обеспечившей возвращение в находящийся под его контролем район беженцев, которые не поддерживали его во время войны. |