From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. |
В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения. |
It was three years since the United Nations, through the Vance Plan, had established protected areas in Croatia, and it was clear that only a comprehensive settlement could achieve their reintegration into Croatian jurisdiction. |
Спустя три года после создания в Хорватии в рамках плана Вэнса районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, представляется очевидным, что только всеобъемлющее урегулирование позволит вернуть указанные районы под юрисдикцию Хорватии. |
He called on States parties to the 1951 Convention to meet their obligations, in particular the principle of non-refoulement, violations of which brought into question the whole institution of asylum and constituted an infringement of the Universal Declaration of Human Rights. |
Он призывает государства - участники Конвенции 1951 года выполнять свои обязательства, в частности, соблюдать принцип, запрещающий принудительное возвращение, нарушение которого ставит под вопрос весь институт убежища и является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
This Declaration stimulated the process of decolonization and, fortunately, the Trust Territories gained their independence, were integrated into the international community and became Members of our Organization. |
Эта Декларация стимулировала процесс деколонизации, и, к счастью, территории, находившиеся под опекой, получили свою независимость и были интегрированы в международное сообщество, став членами нашей Организации. |
Against this background, Iceland particularly welcomes the fact that this Convention, a crowning achievement in the progressive development of international law under the auspices of the United Nations, will come into force in only a few weeks' time. |
На этом фоне Исландия особенно рада тому, что эта Конвенция, представляющая собой венчающее достижение прогрессивного развития международного права под эгидой Организации Объединенных Наций, вступит в силу всего через несколько недель. |
That is why we call for ever closer solidarity between North and South, by which I mean a real partnership taking into account their genuine interests in an international economy of sharing. |
Вот почему мы призываем к еще более тесной солидарности между Севером и Югом, под которой я подразумеваю реальное партнерство, основанное на учете их подлинных интересов в общей международной экономике. |
The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. |
Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности. |
The Commission had incorporated the vital element of specificity into the draft by providing, in article 20, a complete list of the crimes over which the court would have jurisdiction. |
Комиссия придала тексту проекта критически важный элемент - конкретность, приведя в статье 20 полный перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. |
Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории. |
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. |
Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
Resolution 48/176, which requested the Secretary-General to ensure that the direction of that body and its management were kept separate from those of the United Nations Environment Programme, had not been put into effect. |
Кроме того, еще не решен вопрос об управлении ЦНПООН (Хабитат) и не было принято практических мер по выполнению резолюции 48/176, в которой Генеральный секретарь призывается обеспечить, чтобы это подразделение и ЮНЕП были под раздельным управлением и руководством. |
In law, reservations were to be expressed at the time of accession to legal instruments and not in years after their entry into force because of pressure from events. |
В правовой практике оговорки формулируются в момент присоединения к юридическим документам, а не спустя годы после их вступления в силу и под давлением событий. |
Referring to part A, section 3, of programme 35, his delegation thought that subprogrammes 3 and 4 dealt with essentially the same questions and should be combined into a single subprogramme entitled "Special procedures". |
Ссылаясь на раздел 3 части А программы 35, его делегация хотела бы заявить, что в подпрограммах 3 и 4 рассматриваются в основном одни и те же вопросы и их следует объединить в одну подпрограмму под названием "Специальные процедуры". |
The importance of being able to tap into an international pool of knowledge was demonstrated when the Pakistan SDN sought help to deal with an unfamiliar toxic waste and was able to incinerate it under careful supervision. |
Насколько это важно - иметь возможность пользоваться накопленными в мире знаниями - было продемонстрировано, когда пакистанская СУР обратилась за помощью в решении незнакомой ей проблемы токсичных отходов и научилась сжигать их под тщательным контролем. |
Any chance you were looking into a bright, shiny thing called a mirror? |
Есть шанс, что ты смотрела в яркую, блестящую штуку под названием зеркало? |
and smush us all into chunky salsa and possibly eat our brains out. |
расплющит нас, пустит под салат и наверное мозги съест. |
In terms of the Council's effectiveness, a review of its composition which called into question the status of the current permanent members would, in the view of the Australian Government, be counter-productive. |
С точки зрения эффективности работы Совета такой пересмотр его членского состава, при котором будет поставлен под сомнение статус нынешних постоянных членов, был бы, по мнению правительства Австралии, нецелесообразным. |
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. |
Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов. |
This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. |
Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов. |
Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. |
Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы. |
Attention was drawn to the fact that some situations involving a change of sovereignty were very complex and did not fit exactly into any of the categories considered by the Working Group. |
Внимание было привлечено к тому факту, что некоторые ситуации, связанные с изменением суверенитета, носят очень сложный характер и не подпадают полностью под любую из категорий, рассмотренных Рабочей группой. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. |
Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
To prohibit them from taking part in some debates would call their impartiality into question and would detract from the Committee's prestige. |
Запрещение участия членов Комитета в дебатах по определенным вопросам поставило бы под сомнение их беспристрастность и отразилось бы негативно на авторитете Комитета. |
Relatives of the arrested person were notified of his or her arrest without delay after the person was taken into custody. |
После того как какое-либо лицо заключается под стражу, о его аресте незамедлительно сообщается членам его семьи. |
I'm here to tell you the story of crazy love, a psychological trap disguised as love, one that millions of women and even a few men fall into every year. |
Я хочу рассказать вам о «безумной любви», психологической ловушке, замаскированной под любовь, в которую миллионы женщин и даже некоторые мужчины попадают каждый год. |