Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Previously agreed language on important goals and commitments had been called into question, and some of the new formulations on such issues as HIV/AIDS and gender equality, would actually impede progress. Были поставлены под сомнение ранее согласованные формулировки по важным целям и обязательствам, а некоторые из новых формулировок по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и гендерное равенство, фактически могут нанести ущерб прогрессу.
The main thrust of the report seems to call into question the National Convention process, the first important step of the seven-point political road map for transition to democracy. По своей основной направленности доклад, как представляется, ставит под сомнение процесс Национальной конференции, являющийся первым важным шагом, предусматривающимся политической «дорожной картой» из семи пунктов для перехода к демократии.
On the other hand, under the auspices of the Ministry of Education and Science and the Institute for Pedagogical Studies, various training workshops have been organized at the district or regional level, involving all the teachers from a minority, divided into districts by minority. С другой стороны, под эгидой министерства образования и науки и Института педагогических исследований на окружном или районном уровне организуются различные рабочие совещания с участием всех учителей из числа представителей меньшинств, которые разбиваются на группы по признаку принадлежности к конкретному меньшинству.
The Fund has now been transformed into a PRIZE FOR PREVENTION OF CHILD ABUSE ACTIVITIES organized by NGO coalition members that mark the World Day of the same name. В настоящее время этот фонд был преобразован в организацию под названием «Премия за деятельность по предотвращению жестокого обращения с детьми», которую создали члены коалиции НПО, отмечающие Всемирный день под тем же названием.
Violence and atrocities against SC/ST women: The crimes against SC and ST are categorized into two groups, the general law and special enactment. Насилие и жестокости в отношении женщин - представительниц СК/СП: Преступления, совершенные против представителей СК и СП, делятся на две группы: преступления, подпадающие под общий закон и под специальные законодательные акты.
The Department informed that Board that it had advocated for the integration of programmes regarding the rule of law into a single jointly staffed United Nations system operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. Департамент информировал Комиссию о том, что он выступает за объединение программ, связанных с обеспечением правопорядка, в единый совместно комплектуемый кадрами механизм Организации Объединенных Наций, действующий под руководством Специального представителя Генерального секретаря.
Behind this, there has always been a sense of ambivalence: the implementation of child rights has to be seen from the angle of those who do not fit into the power base. При этом, однако, ощущение всегда было двойственным: осуществление прав детей необходимо рассматривать под углом зрения тех, кто не вписывается в структуру власти.
Pursuant to the initiation of this review, the General Assembly, in resolution 59/272 of 23 December 2004, requested the establishment of a high-level follow-up mechanism under the authority of the Secretary-General to effectively feed findings and recommendations of the oversight bodies into the executive management processes. После начала этого обзора Генеральная Ассамблея в резолюции 59/272 от 23 декабря 2004 года просила создать контрольный механизм высокого уровня под руководством Генерального секретаря для обеспечения эффективного учета выводов и рекомендаций надзорных органов в процессах административного управления.
CPN (Maoist) provided OHCHR-Nepal with the report of an investigation by its Central Committee into the Chitwan attack, which lays the responsibility for the attack on five of its personnel who, it stated, were detained. КПН (маоистская) предоставила Отделению УВКПЧ в Непале доклад о проведенном ее Центральным комитетом расследовании нападения в Читване, ответственность за совершение которого была возложена на пятерых его сотрудников, которые, согласно заявлению, содержатся под стражей.
The wall is one of the most visible signs of the transformation of the territory into a vast open-air prison - something that is unprecedented in modern history. Стена является одним из наиболее заметных признаков превращения территории в огромную тюрьму под открытым небом - что является беспрецедентным явлением в современной истории.
Indeed, during the preparation of the final document for the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, fundamental rights such as the inalienable right of peoples to self-determination, and even the very existence of the Fourth Committee, had been called into question. Так, в ходе подготовки итогового документа пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи под сомнение были поставлены такие основополагающие права, как неотъемлемое право народов на самоопределение, и даже само существование Четвертого комитета.
We reiterate that to overcome this situation we urgently require renewed political support from the international community, particularly by those countries that call into question the priorities laid down during the General Assembly's first special session devoted to disarmament. Повторяем, что для преодоления этой ситуации мы должны в срочном порядке вновь мобилизовать политическую поддержку международного сообщества, особенно тех стран, которые ставят под вопрос приоритеты, сформулированные в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
However, it is clear that appellate procedures cannot be completed within that time frame. Furthermore, the additional case load of some 850 murders, which fall into the category of serious crimes, will remain uninvestigated by June 2004. Однако ясно, что процессы представления апелляций не могут быть завершены в этот срок. Кроме того, дополнительная нагрузка в виде примерно 850 убийств, которые подпадают под категорию тяжких преступлений, останутся не расследованными к июню 2004 года.
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления.
The Committee further emphasized that, unless Galaxy problems were resolved, its effectiveness would be compromised and the cost-effectiveness of its future use would be called into question. Комитет далее подчеркнул, что, если проблемы, связанные с «Гэлакси», не будут решены, ее эффективность снизится, а экономическая целесообразность ее использования окажется под вопросом.
It is a matter of concern to the Special Rapporteur that the absolute prohibition of using evidence extracted by torture has recently been come into question notably in the context of the global fight against terrorism. Специальный докладчик обеспокоен тем, что абсолютный запрет на использование доказательств, полученных под пыткой, в последнее время ставится под сомнение, в частности в контексте глобальной борьбы с терроризмом.
The Special Rapporteur reiterates that it is inherent to democracy to allow political parties to express different opinions, even if these call into question the current organization of the State or of the Government in power. Специальный докладчик вновь повторяет, что неотъемлемым признаком демократии является непротиводействие выражению различных мнений политическими партиями, даже если они ставят под сомнение существующее государственное устройство или находящееся у власти правительство.
Likewise, we must not call into question the right of Member States and/or representatives of regional or political groups to participate in public meetings on matters of particular interest to them. В равной мере не следует ставить под сомнение право государств-членов и/или представителей региональных и политических групп принимать участии в открытых заседаниях по вопросам, представляющим для них особый интерес.
The Council's failure to act - for various political reasons - to contain certain conflicts calls into question its effectiveness, given its responsibility for the maintenance of international peace and security. С учетом ответственности Совета за поддержание международного мира и безопасности его неспособность действовать - по тем или иным причинам - для сдерживания некоторых конфликтов ставит под вопрос его эффективность.
The ongoing destruction caused by the separation wall was another factor that undermined the population's humanitarian and human rights and had turned the territory into a vast open-air prison unprecedented in modern times. Продолжающиеся разрушения, вызванные возведением разделительной стены, - это еще один фактор, подрывающий гуманитарные права населения и права человека жителей и превративший территорию в огромную тюрьму под открытым небом, подобной которой в современном мире нет.
Yet I have to mention this because under the banner of reform there is a move to turn our Organization - de facto and de jure - into an instrument for the domination of some States by others. Но говорить об этом приходится, поскольку под лозунгом реформы нашу Организацию стремятся превратить де-факто и де-юре в инструмент доминирования одних государств над другими.
In other words, when one finds extreme poverty and a collapsed economic system, ethnic, religious or other types of differences could become acute and be transformed into banners for violence - even though they may not be the root origins of conflict. Другими словами, когда мы наблюдаем крайнюю нищету и потерпевшую фиаско экономическую систему, этнические, религиозные или другие виды разногласий могут обостриться и трансформироваться в знамена, под которыми творят насилие - даже если они могут и не быть коренными причинами конфликта.
Support was also expressed for the focus on poverty reduction strategies and efforts to integrate the targets of the Millennium Declaration into national development programmes under the leadership of national Governments. Было также заявлено о поддержке усилий по сосредоточению внимания на стратегиях и деятельности в области сокращения масштабов нищеты в рамках учета целевых показателей Декларации тысячелетия в национальных программах в области развития под руководством национальных правительств.
If not addressed urgently and comprehensively, the insurgency could jeopardize the considerable achievements of the Bonn process and plunge parts of the country into chaos and uncertainty, with considerable spillover effects across Afghanistan. Если эта проблема не будет решена полностью в самое ближайшее время, то действия повстанцев могут поставить под угрозу значительные успехи, достигнутые в ходе Боннского процесса, и ввергнуть районы страны в состояние хаоса и неопределенности, что чревато значительными последствиями для всего Афганистана.
The Committee regrets that the State party has not integrated into its report information on the implementation of the Covenant with respect to individuals under its jurisdiction and outside its territory. (З) Комитет сожалеет, что государство-участник не включило в свой доклад информацию об осуществлении Пакта в отношении находящихся под его юрисдикцией лиц за пределами его территории.