In that regard, it was important for precautions to be taken to prevent any recurrence of documents containing allegations against named individuals falling into the hands of the press and being published. |
В этой связи настоятельно необходимо принять меры предосторожности, чтобы избежать случаев, когда документы, ставящие под сомнение конкретно названных лиц, попадают в распоряжение прессы и публикуются. |
Work has begun in 1998 to partition the existing facilities into smaller isolation blocks, which will make it possible to separate the various groups of detainees from each other. |
В 1998 году началась работа по разделению имеющихся помещений на меньшие по размеру изоляционные блоки, благодаря чему будет можно отделить друг от друга различные группы содержащихся под стражей. |
We believe it would be more logical and in line with a cautious approach to merge articles 47 to 49 into one article under the heading "Conditions of resort to countermeasures". |
По нашему мнению, в соответствии с осторожным подходом было бы более логично объединить статьи 47-49 в одну статью под названием "Условия применения контрмер". |
An Eritrean minor held in custody since the end of March 2003, after he illegally crossed into Ethiopia, was reunited with his family on 25 June, with the assistance of UNMEE. |
Несовершеннолетний эритрейский подросток, содержавшийся под стражей с конца марта 2003 года за незаконный переход через границу в Эфиопию, вновь вернулся в свою семью 25 июня при содействии МООНЭЭ. |
Although the parties to the conflict have, under pressure from community leaders and local businessmen, sought to resolve their differences and made commitments to improve the environment for aid workers and beneficiaries, the results have yet to be translated into improvements on the ground. |
Хотя под давлением общинных лидеров и местных бизнесменов стороны в конфликте стремились урегулировать их разногласия и приняли обязательства содействовать улучшению условий для деятельности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и бенефициаров, в результате этого не удалось добиться улучшений на местах. |
In order to ensure that the entitlement accounted for the employees' true losses, as a second step the Panel considered and brought into account the employees' entire financial receipts (including the benefits received from relief programmes) and expenditures over the compensable period. |
Для того чтобы отразить в норме компенсации истинные потери работников, Группа на втором этапе рассматривала и учитывала все финансовые поступления сотрудников (включая пособия, полученные по линии программ помощи) и их расходы за подпадающий под компенсацию период. |
Only three months into the term of the Interim Authority, led by Hamid Karzai, the future for the Afghan people looks more hopeful than it has for a very long time. |
Всего через три месяца после прихода к власти Временного органа под руководством Хамида Карзая у афганского народа появились надежды на более светлое будущее, которых у него не было уже давно. |
One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. |
Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
The Working Group established an informal working group co-chaired by the representatives of Germany and El Salvador to consider all the issues raised, taking into account also the comments made, in greater technical depth. |
Рабочая группа учредила неофициальную рабочую группу под председательством представителей Германии и Сальвадора для более обстоятельного с технической точки зрения рассмотрения всех поднятых вопросов с учетом также высказанных замечаний. |
It is our hope, however, that the Council will take these concerns into account in its consideration of this report and of any new mandate that may be given to the Panel. |
Я понимаю, что в моем заявлении содержится критика в отношении заключительного доклада и что это ставит под сомнение подход и методологию, использовавшиеся при его подготовке. |
They had previously secured a jumping-off place for their attacks on the Philippines, Malaya and the Netherlands East Indies by forcing their troops into French Indo-China under threat of military action if this facility was refused them. |
Они заранее обеспечили себе плацдарм для нападений на Филиппины, Малайю и Голландскую Ост-Индию, введя свои войска во Французский Индокитай под угрозой военных действий, если им будет в этом отказано. |
Although UNITA offices were officially closed, they were converted into different kinds of front organizations that began to perform those functions that were specifically forbidden by Security Council resolution 1127. |
Хотя отделения УНИТА официально были закрыты, они, тем не менее, стали преобразовываться в различного рода организации, под «ширмой» которых выполнялись функции, конкретно запрещенные резолюцией 1127 Совета Безопасности. |
In 1997, when class 2 was revised, lighters and lighter refills were introduced into RID/ADR under classification code 6F, but were not covered by marginal 2201a. |
В 1997 году при пересмотре класса 2 зажигалки и баллончики для их заправки были включены в МПОГ/ДОПОГ под классификационным кодом 6F, но на них не распространялось действие маргинального номера 2201а. |
The then - Secretary-General of the United Nations had appointed a Group of eminent persons to look into the impact of what were then known as multinational corporations on development. |
Тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Группу видных деятелей для изучения влияния субъектов, известных в то время под названием "многонациональные корпорации", на развитие. |
"Admissibility of computer records into evidence in criminal trials", meeting hosted by the Law Commission of Ontario, March 1985, Ontario, Canada. |
«Допустимость компьютерных записей в качестве доказательств в уголовных судах», совещание под эгидой Юридической комиссии Онтарио, март 1985 года, Онтарио (Канада). |
The history of this category of countries in the last three decades had called into question not only the good intentions of the international community but also the efficiency of the preferential treatment given to LDCs. |
История этой категории стран за последние три десятилетия ставит под сомнение не только добрые намерения международного сообщества, но и эффективность преференциального режима, предоставленного НРС. |
This fighting was not only inconsistent with the quest for a political solution, it also posed the risk that political agreements might be undermined and their credibility called into question. |
Эти боевые действия не только тормозят поиск политического решения, но и создают опасность того, что могут быть подорваны политические соглашения и поставлена под сомнение их надежность. |
More thought should be given to article 16, for when defining criteria for exceptions to the exhaustion of local remedies rule, such remedies should not a priori be called into question. |
Следует еще раз рассмотреть статью 16, так как при определении критериев, касающихся исключений из правила об исчерпании внутренних средств, вряд ли целесообразно априори ставить под сомнение такие средства. |
The deterioration in staff/management relations as a result of disagreements over the reform was regrettable and the dialogue must be resumed without calling into question the conceptual basis of the reform. |
Вызывает сожаление ухудшение в результате разногласий в вопросе реформы отношений между администрацией и персоналом, и в этой связи необходимо активизировать процесс диалога, не ставя под сомнение саму концептуальную основу начатых реформ. |
Current arrangements in place for the oversight activities can call into question the overall effectiveness, as well as objectivity and independence of the various functions, especially the Inspector General (IG) function. |
Действующие механизмы надзорной деятельности могут также поставить под вопрос общую эффективность, а также объективность и независимость различных функциональных подразделений, особенно Генерального инспектора (ГИ). |
It explained that, in view of the serious nature of the charges, she was arrested and taken into custody, and that the investigations had now been completed. |
Оно пояснило, что с учетом тяжести предъявленных обвинений она была арестована и помещена под стражу и что расследование по делу завершено. |
It was pointed out that in time population and labour force decline will call into question sustainable development in Europe and that new policy strategies will be required to address this challenge. |
Указывалось, что со временем сокращение численности населения и трудовых ресурсов поставят под угрозу процесс устойчивого развития в Европе и что для решения этой проблемы необходимы новые стратегии в области политики. |
It requested representatives of the ad hoc consultative group, under the authority of the chairperson of the nineteenth session, to incorporate the comments, where considered appropriate, into the proposed guidelines as necessary. |
Она просила членов специальной консультативной группы, работающей под руководством Председателя девятнадцатой сессии, включить при необходимости такие замечания в предлагаемые рекомендации, если это целесообразно. |
It reiterated its request to Parties and relevant international organizations to submit to the secretariat, by 4 August 2006, information on their activities relating to the preparation of national communications, for compilation into a miscellaneous document for consideration by the SBI at its twenty-fifth session. |
Он вновь обратился с просьбой к Сторонам и соответствующим международным организациям представить в секретариат до 4 августа 2006 года информацию об их деятельности, связанной с подготовкой национальных сообщений, которая будет скомпилирована в документе под условным обозначением Misc. для рассмотрения ВОО на его двадцать девятой сессии. |
Calls upon the Government of Liberia and the LURD to enter without delay into bilateral ceasefire negotiations under the auspices of ECOWAS and the mediation of former President Abubakar of Nigeria; |
призывает правительство Либерии и ЛУРД незамедлительно приступить к двусторонним переговорам о прекращении огня под эгидой ЭКОВАС и при посредничестве бывшего президента Нигерии Абубакара; |