Tensions in ethnic areas had increased, as many ceasefire groups had refused to convert into Border Guard forces under the military. |
Напряженность в этнических районах возросла, так как многие группы по прекращению огня отказались от преобразования в пограничные службы под командованием военных. |
Under the Azerbaijani Government's watchful eye, thousands of these gigantic medieval sculptures were bulldozed and the area turned into a military zone in a Government-sanctioned operation. |
Под наблюдением правительства Азербайджана тысячи этих гигантских средневековых скульптур были уничтожены, а сам район превратили в военную зону в рамках санкционированной правительством операции. |
Indonesia believes that the United Nations "Blue Book", entitled Building Inclusive Financial Sectors for Development, provides the policy framework for countries to turn their microfinance commitments into concrete action. |
Индонезия считает, что «Синяя книга» Организации Объединенных Наций под названием «Пути формирования открытого финансового сектора в интересах развития» служит основой для политики стран, направленной на то, чтобы они могли воплотить свои обязательства в конкретные дела. |
The criminal investigation into the accusation brought by them against the crew members of a whaling research ship was not obstructed by their detention. |
Их помещение под стражу не препятствовало проведению уголовного расследования обвинений, выдвинутых ими в отношении членов экипажа китобойного исследовательского судна. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
The source reports that security forces on the scene arrested Sithu Zeya at around 3:45 p.m. and took him into custody. |
Источник сообщает, что силы безопасности на месте происшествия арестовали Ситу Зейа около 15 ч. 45 м. и заключили его под стражу. |
He was then taken into remand for three more days on 26 July 2010 in another case. |
Затем 26 июля 2010 года он был помещен под стражу на три дня еще по одному делу. |
On 19 July 2010, Mr. Sayedee was taken into remand for a further 12 days. |
19 июля 2010 года г-н Сайеди был взят под стражу еще на 12 дней. |
Mr. Al Khamissi was then taken into custody without being shown an arrest warrant or being informed of the reasons for his arrest. |
Г-н аль-Хамисси затем был взят под стражу без предъявления ему ордера на арест или уведомления о причинах его ареста. |
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. |
Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы. |
Morocco's lack of cooperation with the Secretary-General's mediators reflected an irresponsible attitude and called into question the international community's diplomatic approach to finding a peaceful solution to the colonial conflict in Western Sahara. |
Отсутствие сотрудничества между Марокко и посредниками Генерального секретаря отражает безответственное отношение и ставит под сомнение правильность дипломатического подхода международного сообщества к поиску мирного решения колониального конфликта в Западной Сахаре. |
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. |
Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
The inconsistency of information provided makes analysis and comparison very difficult and calls into question the empirical validity of the data; |
Противоречивость представленной информации серьезно осложняет проведение аналитической и сопоставительной работы и ставит под сомнение эмпирическую достоверность полученных данных; |
That practice, which called into question the impartiality and neutrality of the Secretariat, had led to disagreement among CPC members concerning the plan outline for the strategic framework. |
Подобная практика, ставящая под сомнение непредвзятость и нейтральность Секретариата, привела к появлению разногласий среди членов КПК в отношении общего наброска плана осуществления стратегических рамок. |
Human rights violations related to land reform and recent convictions of human rights defenders in Cambodia called the impartiality of the judiciary into question. |
Нарушения прав человека в связи с земельной реформой и недавние случаи осуждения правозащитников в Камбодже ставят под сомнение беспристрастность судов. |
These disturbing developments call into question the commitment of the Republic of Argentina to peaceful cooperation in the South Atlantic and its adherence to binding international law. |
Эти вызывающие тревогу события ставят под сомнение приверженность Аргентинской Республики мирному сотрудничеству в Южной Атлантике и соблюдению имеющих обязательную силу норм международного права. |
Furthermore, appeals to history in the settlement of inter-state conflicts were faulty, dangerous and called into question the universality of international law. |
Кроме того, обращения к истории урегулирования межгосударственных конфликтов ошибочны, опасны и ставят под сомнение универсальный характер международного права. |
In no case should the Declaration be interpreted to allow that important achievement to be called into question on the pretext of promoting tribal or cultural differences. |
Ни в коем случае нельзя истолковывать Декларацию таким образом, чтобы позволить поставить под сомнение это важное достижение под предлогом поощрения племенных или культурных различий. |
The author claims that the unmotivated refusal of the Presidium, without giving reasons, to confirm the title of professor calls into question its objectivity. |
Автор сообщения утверждает, что немотивированный отказ Президиума утвердить его в звании профессора ставит под сомнение объективность действий Президиума. |
The International Commission of Inquiry into Darfur, under the chairmanship of Judge Antonio Cassese, states: |
Международная комиссия по расследованию ситуации в Дарфуре под руководством судьи Антонио Кассесе заявляет: |
Of most concern are indications of abuses of the system of internal controls, mounting evidence of the presence of regional trading networks and the potential infiltration of sanctioned Ivorian diamonds into Liberian exports. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают признаки злоупотребления системой внутреннего контроля, множащиеся доказательства наличия региональных торговых сетей и возможное проникновение в систему либерийского экспорта подпадающих под действие санкций алмазов из Кот-д'Ивуара. |
Under the Law for the Reform of Inmates and Detainees, measures are outlined for the successful reintegration of prisoners into society. |
Согласно Закону о перевоспитании заключенных или содержащихся под стражей лиц предусматриваются меры по успешной реинтеграции заключенных в общество. |
Investigations into and prosecutions of cases of torture have also been closed after victims withdrew their complaints following reports of intimidation by law enforcement officials. |
Расследования и судебное производство по делам о пытках также часто прекращаются после того, как потерпевшие отказываются от своих заявлений, как сообщается, под давлением угроз со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The draft comprehensive convention on international terrorism should contain a clear definition of terrorism that took into account the legitimate rights of peoples under colonial and foreign occupation. |
В проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме должно содержаться четкое определение терроризма, которое учитывало бы законные права народов, находящихся под колониальной и иностранной оккупацией. |
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. |
Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |