To do less would again call into question the credibility of the Organization in addressing the loss of innocent lives in the Middle East. |
Если этого не сделать, это вновь поставит под сомнение авторитет Организации и ее способность решить проблему, из-за которой на Ближнем Востоке гибнут ни в чем не повинные люди. |
Powers of taking persons into custody vested with the Militsia under the laws on administrative offences and on vagrants are at times abused to extract confessions under duress. |
Согласно законам, касающимся административных правонарушений и бродяжничества, милиция облечена полномочиями по взятию лиц под стражу, которыми иногда злоупотребляют для получения признательных показаний под принуждением. |
See table below for information on adults taken into custody, Republic of Serbia, 20022006. |
В приведенной ниже таблице представлены сведения о совершеннолетних, содержавшихся в Республике Сербии под стражей в 2002 - 2006 годах. |
We reiterate our proposal that a consultative council of religions be established under United Nations auspices, taking into account the increasing role of the religious aspect in international life. |
Подтверждаем свое предложение о создании под эгидой Организации Объединенных Наций консультативного Совета религий, которое учитывает возрастающую роль религиозного фактора в международной жизни. |
Morocco had bullied the world into believing that it should be part of the Saharan vote for self-determination to be held under United Nations auspices. |
Марокко обманом заставило весь мир поверить, что оно должна участвовать в голосовании по вопросу о самоопределении, которое предстоит провести в Западной Сахаре под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A similar observation was made by OMCT, which recommended that the Government should take steps to bring places of detention into line with international standards. |
Сходное замечание было сделано ВОПП35, которая рекомендовала правительству принять меры с целью приведения мест содержания под стражей в соответствие с международными нормами. |
It further, questions the true purpose and motives of such intervention, especially without any prior appeal to the international community into the matter. |
Далее она ставит под вопрос истинную цель и мотивы такой интервенции, тем более что это произошло безо всякой предварительной апелляции к международному сообществу на этот счет. |
We are confident that under your presidency, no efforts will be spared to find solutions taking into account the interests of all stakeholders. |
Мы убеждены, что под вашим председательством будут прилагаться все усилия к тому, чтобы найти решения, принимающие в расчет интересы всех заинтересованных субъектов. |
Child welfare is under the protection of the State, which has put into practice consistent child rights protection arrangements. |
Детство находится под защитой государства, для чего последовательно реализуются механизмы и формы защиты прав детей. |
The committee, of which she herself was a member, was working effectively, visiting prisons and looking into complaints from detainees. |
Комитет, членом которого она сама является, работает эффективным образом, его члены посещают тюрьмы и рассматривают жалобы, поступающие от лиц, содержащихся под стражей. |
Small middle-income countries are being excluded from comprehensive debt relief in a manner that calls into question the sincerity of the commitments made at Monterrey. |
Малые страны со средним уровнем доходов постоянно исключаются из комплексных программ по облегчению бремени задолженности таким образом, что это ставит под вопрос искренность обязательств, принятых в Монтеррее. |
Mountains folded, titanic rifts in the crust opened up, and whole continents sank into the sea. |
Рушились горы, открывались гигантские щели в земной коре, а целые континенты уходили под воду. |
No details on the shooting yet, but they're digging into Natalie and Waiman's top-secret security clearances. |
Детали пока не обнародуют, но они копают под Натали и Веймена, и их высоко-секретные допуски. |
Hunter, we need you to work your magic, send one more message into the dome. |
Хантер, нам нужно, чтобы ты поколдовал и отправил ещё одно сообщение под купол. |
We have a court order to take three children into protective custody. |
У нас постановление суда о взятии трёх детей под опеку. |
And after he went into Witness Protection? |
А потом он попал под программу защиты свидетелей? |
Now I would like to move you into protective custody till we resolve all this. |
А теперь я хотел бы передать вас под защиту, пока мы не разберемся с этим. |
Why would anyone turn a factory into a block of flats? |
Зачем кому-то перестраивать фабрику под квартиры? |
She has since been released into community detention and has not been granted a visa to remain in the State party. |
Затем автор была освобождена под подписку о невыезде из общины, но ей не была выдана виза для дальнейшего пребывания в государстве-участнике. |
While welcoming her eventual release into community detention, the Committee notes that this solution was only made possible after she had already spent four years in secure detention. |
Приветствуя освобождение автора под подписку о невыезде из общины, Комитет отмечает, что это решение было сочтено возможным лишь после того, как автор сообщения провела четыре года под стражей. |
To coordinate research into new policy initiatives directed by the government and the unmet needs of women in Papua New Guinea.; |
координация исследований по новым политическим инициативам, осуществляемым под руководством правительства, и неудовлетворенным потребностям женщин в Папуа-Новой Гвинее; |
States parties have to ensure that the prohibitions under the Convention are translated into domestic rules applicable to any individual or other entity operating within their jurisdiction or control. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы предусмотренные Конвенцией запрещения были воплощены во внутренние нормы, применимые в отношении любого физического или юридического лица, действующего под их юрисдикцией и контролем. |
Similarly, it would no longer be subject to ADR if the Protocol of amendment of 1993 entered into force. |
Кроме того, в случае вступления в силу Протокола о внесении поправок 1993 года этот вид перевозок уже не будет подпадать под действие требований ДОПОГ. |
when detectives arrived to take her into custody. |
когда детективы прибыли взять её под стражу. |
Hell, I was still hooked to the IV when they rolled me into court. |
Я был еще под капельницей, когда меня вкатили в зал суда. |