Any one of those problems could escalate into conflict, thereby threatening life and security. |
Любая из этих проблем может перерасти в конфликт, что поставит под угрозу жизнь и безопасность людей. |
International actors, led by UNHCR, must henceforth translate those recommendations into concrete actions. |
Международным действующим лицам, работающим под руководством УВКБ, необходимо, соответственно, перевести эти рекомендации в конкретные действия. |
In the worst cases, recruitment agencies are a front for trafficking, leading the migrant into forced labour. |
При наиболее неблагоприятном сценарии под прикрытием агентств по вербовке рабочей силы осуществляется деятельность по торговле людьми - и все заканчивается принудительным трудом. |
As a result, he had gone into hiding, whereas the alleged perpetrator was not in custody. |
В результате он был вынужден скрываться, поскольку предполагаемый виновник не был взят под стражу. |
She argues that her request for an investigation into the arrest, detention and disappearance of her husband was not acceded to. |
Она отмечает, что ее просьба расследовать факт ареста, содержания под стражей и исчезновение ее супруга не была удовлетворена. |
Inclusion of irrelevant texts based on one-sided and unsubstantiated allegations called into question the objectivity and reliability of United Nations educational materials. |
Включение не относящихся к делу текстов, основанных на односторонних и необоснованных заявлениях, ставит под вопрос объективность и достоверность учебных материалов Организации Объединенных Наций. |
In crimes with political motivation, the serenity of justice could be called into question. |
Что касается политической мотивации преступлений, то непредвзятость правосудия может быть поставлена под сомнение. |
The Ukrainians were then arrested and taken into custody. |
Украинцы были арестованы и взяты под стражу. |
On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. |
С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств. |
The majority of the victims, over 100, fall into this category. |
Под эту категорию подпадают большинство жертв, а их более сотни человек. |
Several African LDCs fall into this category. |
Под эту категорию подпадают некоторые НРС Африки. |
If that does not happen, the IAEA's credibility could come into question. |
Если этого не произойдет, под сомнение мог бы быть поставлен авторитет МАГАТЭ. |
As for foundlings, notification must be given following discovery or delivery into the care of a special welfare institution or home. |
Что касается брошенных детей, то уведомление в Департамент должно направляться после их обнаружения или передачи под опеку специального благотворительного заведения или дома. |
Eventually the credibility of the entire census may be called into question. |
В конечном итоге достоверность всех данных переписи может быть поставлена под сомнение. |
Minors may only be detained and taken into custody in exceptional cases. |
Задержание и взятие под стражу могут применяться к несовершеннолетнему только в исключительных случаях. |
Those rights were absolute and non-derogable: he did not call that principle into question. |
Они имеют абсолютный характер и не допускают отступлений; и он не ставит данный принцип под вопрос. |
The Committee must be particularly clear on those points at a time when the absolute prohibition of torture was being called into question. |
Комитет должен совершенно определенно высказаться по поводу этих элементов, когда абсолютный запрет на применение пыток ставится под вопрос. |
Those consequences have in time developed into their own separate and extremely dangerous problems that exponentially threaten already fragile international relations. |
Эти последствия со временем переросли в отдельные крайне опасные проблемы, которые все больше ставят под угрозу и без того хрупкие международные отношения. |
An investigation into the case continued under the close supervision of the Ministry of Human Rights. |
Следствие по этому делу ведется под пристальным наблюдением министерства по правам человека. |
The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. |
Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку. |
The priority of integrating all structures under UNMIK authority came into sharp focus in the preparations for the municipal elections. |
В ходе подготовки к муниципальным выборам задача интеграции всех структур под эгидой МООНК приобрела особое значение. |
The space under the cable is divided into areas for accommodating the flat display information carriers. |
Пространство под тросом разбито на зоны, служащие для размещения плоскостных носителей информации. |
It was not unusual for section 29 detention to be extended into a second 180-day period. |
Нередко содержание под стражей на основании статьи 29 продлевалось на второй 180-дневный срок. |
In case a decision is made to detain them, they are taken into territorial police custody. |
В случае принятия решения об их задержании они передаются в центр содержания под стражей территориальной полиции. |
Ms. WEDGWOOD asked how defendants were treated when they were arrested and taken into police custody. |
Г-на УЭДЖВУД спрашивает, как обращаются с обвиняемыми после их ареста и помещения под стражу в полицейском участке. |