The marriage is not legal if any of the spouses entered into this relation under coercion, threat or misguidance. |
Брак не является законным, если один из супругов вступил в брачные отношения по принуждению, под угрозой или в результате обмана. |
If the epidemic is contained, growth is expected to improve in the second half of the year and into 2004. |
Если эпидемия будет взята под контроль, во второй половине 2003 года и в 2004 году должно произойти оживление темпов роста. |
The United Nations should convert global nuclear disarmament into a United Nations process. |
Организации Объединенных Наций следует обратить глобальное ядерное разоружение в процесс под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Lessons Learned Unit (former subprogramme 4) was integrated into the Policy and Analysis Unit, under the direct supervision of the Under-Secretary-General. |
Группа обобщения опыта (бывшая подпрограмма 4) была включена в состав Группы политики и анализа под непосредственным руководством заместителя Генерального секретаря. |
Several recent reports have suggested that organized criminal groups have diversified into the market in endangered species, attracted by the high profits and low risks. |
В некоторых последних докладах высказано предположение о том, что организованные преступные группы, привлекаемые высокими доходами и низким уровнем риска, стали активными участниками рынка сбыта видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
It was most important to ensure that such sectors were not inappropriately drawn into the scope of the draft convention, unless they sought inclusion. |
Очень важно обеспечить, чтобы такие сектора не попали под сферу действия проекта конвенции, если только они сами того не захотят. |
Article 6 Investigations and the taking into custody of an alleged offender |
Статья 6 Расследования и взятие под стражу предполагаемого преступника |
On 7 July 1999, Liu Xianbin was reportedly arrested without a warrant at his home by Suining city State security officers and taken into custody. |
Согласно сообщению, 7 июля 1999 года Лю Сяньбинь был арестован без предъявления ему соответствующего ордера в своем доме сотрудниками органов государственной безопасности города Суйнин и взят под стражу. |
When the policy instruments were not specified or did not fit into any of these categories, they were classified as policy processes or others. |
Если такие инструменты конкретно не оговорены или не подпадают под какую-либо из указанных категорий, они классифицируются как политические процессы или прочее. |
Mr. Babadoudou said that he was concerned at the dimension of the mandate, which appeared to call the entire counter-terrorism system into question. |
Г-н Бабадуду говорит, что его беспокоят масштабы мандата, который, как представляется, ставит под вопрос всю систему контртеррористических мер. |
The potential failure of an incorrect solution could call into question the existing tools for conflict settlement that have been in use for decades. |
Возможная неудача в результате неверного решения может поставить под вопрос существующие инструменты урегулирования конфликтов, которые использовались на протяжении десятилетий. |
Together with the renewed violence and suffering, there are indications that call into question the presence of AMIS after the expiration of its mandate on 30 September. |
Помимо новой волны насилия и страданий, появились признаки, которые ставят под сомнение присутствие МАСС после истечения срока действия ее мандата 30 сентября. |
Although consultants could be independent politically, they could have economic interests, thus putting into question the legitimacy and independence of external consultants. |
Хотя консультанты могут быть независимыми в политическом плане, они могут иметь свои экономические интересы, и тем самым легитимность и независимость внешних консультантов может ставиться под сомнение. |
The Advisory Committee is not calling into question the need for automation or the necessity of applying the most up-to-date technology in United Nations missions. |
Консультативный комитет не ставит под сомнение необходимость автоматизации или необходимость применения самой современной технологии в миссиях Организации Объединенных Наций. |
The proclivity to bypass the United Nations, which puts into question the Organization's viability, must be avoided. |
Попытки действовать в обход Организации Объединенных Наций, что ставит под вопрос жизнеспособность Организации, должны пресекаться. |
Otherwise, its legitimacy and integrity would be called into question and efforts to promote economic development in the Maghreb would be undermined. |
В противном случае ее легитимность и добросовестность будут поставлены под сомнение, а усилия по содействию экономическому развитию Магриба будут подорваны. |
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. |
Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
Juveniles may be arrested and taken into custody as a preventive measure only when they have committed a serious crime for which convincing evidence is to hand. |
Задержание и взятие под стражу как предупредительная мера может применяться по отношению к несовершеннолетним только в случаях совершения ими тяжкого преступления и наличия убедительных доказательств. |
As a matter of law, there was no consensus on which obligations fell into the category covered by article 41. |
С точки зрения права консенсус в отношении того, какие обязательства подпадают под категорию, охватываемую в статье 41, отсутствует. |
The members of the group sought to identify the elements indispensable to human life, which could not be called into question under any circumstances. |
В ходе обсуждения члены специальной группы особое внимание уделяли выявлению таких безусловно необходимых для человеческой жизни элементов, которые не могут быть поставлены под сомнение ни при каких обстоятельствах. |
Wells are drilled vertically from the surface and then a substance, such as water, is injected at high pressure into the coal seams to fracture the seam. |
Через пробуренную вертикально с поверхности скважину затем в угольные пласты под высоким давлением закачивается, например, вода для разрыва пласта. |
All the nuclear material Peru possesses is covered under the Safeguards Agreement between IAEA and Peru, which entered into force on 1 August 1979. |
Все ядерные материалы, которыми обладает Перу, подпадают под применение согласованного МАГАТЭ и Перу Соглашения о гарантиях, которое вступило в силу 1 августа 1979 года. |
It is a programme conceived, designed, developed and managed by Africa itself, taking into account all the realities of the continent. |
Эта программа была задумана, спланирована и разработана самими африканцами, и осуществляется под управлением самих африканцев с учетом всех реальностей континента. |
Article 9 departed from the traditional rule of continuous nationality, which had been cast into doubt because of current trends in State practice, jurisprudence and doctrine. |
Статья 9 отходит от традиционной нормы непрерывности гражданства, эффективность которой ставится под сомнение современными тенденциями в практике, юриспруденции и доктрине государств. |
Most opium not consumed locally is transformed into heroin in refineries operating deep in forested areas under the protection of armed groups. |
Большая часть опия, не потребляемого на местах, перерабатывается в героин в лабораториях по очистке опия, расположенных в глубине лесистых районов, под защитой вооруженных групп. |