Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The marriage is not legal if any of the spouses entered into this relation under coercion, threat or misguidance. Брак не является законным, если один из супругов вступил в брачные отношения по принуждению, под угрозой или в результате обмана.
If the epidemic is contained, growth is expected to improve in the second half of the year and into 2004. Если эпидемия будет взята под контроль, во второй половине 2003 года и в 2004 году должно произойти оживление темпов роста.
The United Nations should convert global nuclear disarmament into a United Nations process. Организации Объединенных Наций следует обратить глобальное ядерное разоружение в процесс под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Lessons Learned Unit (former subprogramme 4) was integrated into the Policy and Analysis Unit, under the direct supervision of the Under-Secretary-General. Группа обобщения опыта (бывшая подпрограмма 4) была включена в состав Группы политики и анализа под непосредственным руководством заместителя Генерального секретаря.
Several recent reports have suggested that organized criminal groups have diversified into the market in endangered species, attracted by the high profits and low risks. В некоторых последних докладах высказано предположение о том, что организованные преступные группы, привлекаемые высокими доходами и низким уровнем риска, стали активными участниками рынка сбыта видов, находящихся под угрозой исчезновения.
It was most important to ensure that such sectors were not inappropriately drawn into the scope of the draft convention, unless they sought inclusion. Очень важно обеспечить, чтобы такие сектора не попали под сферу действия проекта конвенции, если только они сами того не захотят.
Article 6 Investigations and the taking into custody of an alleged offender Статья 6 Расследования и взятие под стражу предполагаемого преступника
On 7 July 1999, Liu Xianbin was reportedly arrested without a warrant at his home by Suining city State security officers and taken into custody. Согласно сообщению, 7 июля 1999 года Лю Сяньбинь был арестован без предъявления ему соответствующего ордера в своем доме сотрудниками органов государственной безопасности города Суйнин и взят под стражу.
When the policy instruments were not specified or did not fit into any of these categories, they were classified as policy processes or others. Если такие инструменты конкретно не оговорены или не подпадают под какую-либо из указанных категорий, они классифицируются как политические процессы или прочее.
Mr. Babadoudou said that he was concerned at the dimension of the mandate, which appeared to call the entire counter-terrorism system into question. Г-н Бабадуду говорит, что его беспокоят масштабы мандата, который, как представляется, ставит под вопрос всю систему контртеррористических мер.
The potential failure of an incorrect solution could call into question the existing tools for conflict settlement that have been in use for decades. Возможная неудача в результате неверного решения может поставить под вопрос существующие инструменты урегулирования конфликтов, которые использовались на протяжении десятилетий.
Together with the renewed violence and suffering, there are indications that call into question the presence of AMIS after the expiration of its mandate on 30 September. Помимо новой волны насилия и страданий, появились признаки, которые ставят под сомнение присутствие МАСС после истечения срока действия ее мандата 30 сентября.
Although consultants could be independent politically, they could have economic interests, thus putting into question the legitimacy and independence of external consultants. Хотя консультанты могут быть независимыми в политическом плане, они могут иметь свои экономические интересы, и тем самым легитимность и независимость внешних консультантов может ставиться под сомнение.
The Advisory Committee is not calling into question the need for automation or the necessity of applying the most up-to-date technology in United Nations missions. Консультативный комитет не ставит под сомнение необходимость автоматизации или необходимость применения самой современной технологии в миссиях Организации Объединенных Наций.
The proclivity to bypass the United Nations, which puts into question the Organization's viability, must be avoided. Попытки действовать в обход Организации Объединенных Наций, что ставит под вопрос жизнеспособность Организации, должны пресекаться.
Otherwise, its legitimacy and integrity would be called into question and efforts to promote economic development in the Maghreb would be undermined. В противном случае ее легитимность и добросовестность будут поставлены под сомнение, а усилия по содействию экономическому развитию Магриба будут подорваны.
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю.
Juveniles may be arrested and taken into custody as a preventive measure only when they have committed a serious crime for which convincing evidence is to hand. Задержание и взятие под стражу как предупредительная мера может применяться по отношению к несовершеннолетним только в случаях совершения ими тяжкого преступления и наличия убедительных доказательств.
As a matter of law, there was no consensus on which obligations fell into the category covered by article 41. С точки зрения права консенсус в отношении того, какие обязательства подпадают под категорию, охватываемую в статье 41, отсутствует.
The members of the group sought to identify the elements indispensable to human life, which could not be called into question under any circumstances. В ходе обсуждения члены специальной группы особое внимание уделяли выявлению таких безусловно необходимых для человеческой жизни элементов, которые не могут быть поставлены под сомнение ни при каких обстоятельствах.
Wells are drilled vertically from the surface and then a substance, such as water, is injected at high pressure into the coal seams to fracture the seam. Через пробуренную вертикально с поверхности скважину затем в угольные пласты под высоким давлением закачивается, например, вода для разрыва пласта.
All the nuclear material Peru possesses is covered under the Safeguards Agreement between IAEA and Peru, which entered into force on 1 August 1979. Все ядерные материалы, которыми обладает Перу, подпадают под применение согласованного МАГАТЭ и Перу Соглашения о гарантиях, которое вступило в силу 1 августа 1979 года.
It is a programme conceived, designed, developed and managed by Africa itself, taking into account all the realities of the continent. Эта программа была задумана, спланирована и разработана самими африканцами, и осуществляется под управлением самих африканцев с учетом всех реальностей континента.
Article 9 departed from the traditional rule of continuous nationality, which had been cast into doubt because of current trends in State practice, jurisprudence and doctrine. Статья 9 отходит от традиционной нормы непрерывности гражданства, эффективность которой ставится под сомнение современными тенденциями в практике, юриспруденции и доктрине государств.
Most opium not consumed locally is transformed into heroin in refineries operating deep in forested areas under the protection of armed groups. Большая часть опия, не потребляемого на местах, перерабатывается в героин в лабораториях по очистке опия, расположенных в глубине лесистых районов, под защитой вооруженных групп.