After the decision from the Aliens Appeals Board, the complainant went into hiding. He was discovered by the police in connection with a labour inspection on 4 February 2003 and taken into custody. |
После этого решения Апелляционного совета по делам иностранцев заявитель скрылся. 4 февраля 2003 года он был обнаружен полицией в рамках проведения трудовой инспекции и взят под стражу. |
Designed to flow freely into the city, including into the Vatican. |
Спроектированы так, чтобы свободно проходить под городом, включая Ватикан. |
Since May 2006, there has been a significant decrease in abductions by CPN-M, although the party and its affiliated bodies continue to take civilians into captivity, including children, as part of their investigations into alleged offences as part of their "law enforcement" activities. |
С мая 2006 года количество похищений, совершенных членами КМПН, значительно уменьшилось, хотя КМПН и связанные с ней структуры продолжают заключать под стражу представителей гражданского населения, включая детей, в рамках расследования предполагаемых нарушений в контексте поддержания правопорядка. |
At Talbot's suggestion, the Hulk's frequent companion Rick Jones is taken into custody in order to pressure him into revealing the connection between Banner and the Hulk. |
По предложению Тэлбота, частый компаньон Халка Рик Джонс взят под стражу, чтобы заставить его показать связь между Знамени и Халком. |
Seventh, we need to ensure that the role of the Peacebuilding Commission is not diluted into a mere trusteeship role over countries emerging from conflict or into a facilitator bringing donor and recipient countries together under the supervision of the principal organs of the United Nations. |
В-седьмых, нам следует гарантировать, чтобы роль Комиссии по миростроительству не сводилась к осуществлению опеки над странами, пережившими конфликт, или посредничеству, которое объединяет усилия стран-доноров и страны-реципиенты под наблюдением главных органов Организации Объединенных Наций. |
This puts into question its commitment to the so-called moratorium. |
Это ставит под сомнение их приверженность так называемому мораторию. |
Reporting protection-of-civilians outputs by individual missions fell into two categories: "proximate" or "supportive" outputs. |
ЗЗ. Представление информации о мероприятиях отдельных миссий по защите гражданских лиц подпадает под две категории: «контактные» и «вспомогательные» мероприятия. |
Colombia supports the incorporation of the Kenyan forces into the command and control of the AMISOM forces. |
Колумбия поддерживает передачу кенийских сил под командование и контроль сил АМИСОМ. |
Racist ideas are characterized by their calling into question the individuality of human beings and thus also their human dignity. |
Расистские идеи характеризуются тем, что они ставят под сомнение индивидуальность людей и тем самым их человеческое достоинство. |
The convicted former militia member was not, however, taken into custody, and his whereabouts remain unknown. |
Однако осужденный, бывший боевик, не был заключен под стражу, и его местонахождение по-прежнему не известно. |
4.4 On 19 May 2005, the Vilnius Second District Court placed the author into custody for three months. |
4.4 19 мая 2005 года Вильнюсский второй районный суд поместил автора под стражу на три месяца. |
The immunity attached to those offices must not be called into question. |
Иммунитет этих должностных лиц не должен ставиться под сомнение. |
Another official said that Armando Humberto del Bosque Villareal had escaped before being taken into custody. |
Другое должностное лицо заявило, что Армандо Умберто дель Боске Вильяреаля сбежал до того, как он был взят под стражу. |
These developments have the potential to call into question the credibility of the elections and the democratic process as a whole. |
Эти явления способны поставить под сомнение безупречность выборов и демократического процесса в целом. |
This calls into question compliance with the Governing Board regulations. |
Это ставит под сомнение соблюдение правил Распорядительного совета. |
In addition, the entry of industrial goods into indigenous peoples' communities has in some cases compromised their traditional practices. |
Кроме того, проникновение промышленных товаров в общины коренных народов в некоторых случаях поставило под угрозу их традиционные виды деятельности. |
The Procurement Division's online training module, entitled "Ethics and integrity in procurement", continued into its fourth year. |
Вот уже четвертый год продолжает работать онлайновый учебный модуль Отдела закупок под названием «Этика и добросовестность в закупочной деятельности». |
The authors of the coup organized themselves into a military junta called the National Council for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. |
Организаторы переворота сформировали военную хунту под названием «Национальный комитет восстановления демократии и возрождения государства». |
To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. |
Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны. |
The United Kingdom Voluntary Offer Safeguards Agreement with IAEA and Euratom came into force in 1978. |
Соглашение Соединенного Королевства с МАГАТЭ и Евратомом о добровольной постановке под гарантии вступило в силу в 1978 году. |
Investigation into recent acts of violence will be conducted under joint monitoring by the authorities, the opposition and the Council of Europe. |
Расследование недавних актов насилия будет проведено под общим мониторингом власти, оппозиции и Совета Европы. |
Tom took off his clothes and stepped into the shower. |
Том снял одежду и залез под душ. |
Tom broke into Mary's car and stole what was hidden under the driver's seat. |
Том вломился в машину Мэри и украл то, что было скрыто под водительским сиденьем. |
They requested the authorities to perform an investigation into the complainant's detention in accordance with article 12 of the Convention. |
Они попросили соответствующие органы власти провести расследование в соответствии со статьей 12 Конвенции по факту содержания заявителя под стражей. |
By focusing on the transboundary dimension, the assessment will incorporate a security perspective into the study of interconnections and impacts. |
Благодаря акцентированию внимания на трансграничном аспекте оценка позволит изучить взаимосвязи и воздействия под углом зрения безопасности. |