Unfortunately, in the case of Uganda, all the previous resolutions adopted by the Assembly on special economic assistance to affected States as a result of the sanctions remain unimplemented, which calls into question the whole essence and spirit of Article 50. |
К сожалению, применительно к Уганде, все предыдущие резолюции, принятые Ассамблеей по специальной экономической помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций, остаются невыполненными, что ставит под вопрос саму суть и дух статьи 50. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |
It was only recently, after significant international criticism, that President Tudjman announced Croatian investigations into 611 cases of looting, 27 bombings and 7 murders. |
Лишь совсем недавно, под мощным давлением международной критики, президент Туджман сообщил о расследовании хорватскими властями 611 грабежей, 27 обстрелов и 7 убийств. |
The Centre for Human Rights should keep the concerns expressed by the Special Representative in relation to the Press Law under review as that law is brought into operation. |
Поскольку Закон о печати вступил в силу, Центру по правам человека следует держать под контролем те положения этого закона, в отношении которых выразил озабоченность Специальный докладчик. |
It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. |
Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
The research which was being carried out under the guidance of the Scientific Committee into the possible connection between cancers and radiation exposure should help to broaden knowledge about those diseases and encourage better prevention. |
Проводимые под руководством Научного комитета исследования, посвященные изучению возможной взаимосвязи между онкологическими заболеваниями и радиационным облучением, должны способствовать расширению знаний об этих заболеваниях и их более эффективному предупреждению. |
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. |
Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
The objective of this international meeting will be to contribute to ensuring the effective use of the canal, integrated into an open multilateral trading system, under a dynamic administration capable of overcoming the problems of development in the twenty-first century. |
Целью этой международной встречи станет вклад в обеспечение эффективного использования Канала в рамках открытой многосторонней коммерческой системы под динамичным управлением, способным преодолеть проблемы развития в двадцать первом столетии. |
The infant child of a female detainee may be received into an institution with his mother until he is four or as soon as arrangements for his proper care outside the institution can be made. |
Ребенок содержащейся под стражей женщины может быть размещен в одном с его матерью учреждении до достижения им четырехлетнего возраста или до того, как будут приняты меры по обеспечению надлежащего за ним ухода вне пенитенциарного учреждения. |
The provisions governing the taking into custody of aliens are contained in chapter 7 of the Aliens Act (378/91). |
Режим содержания под стражей иностранцев излагается в главе 7 Закона об иностранцах (378/91). |
The Act states that taking into custody is a secondary measure in comparison with the obligation to report and to other means of control. |
Согласно этому закону, заключению под стражу должно предшествовать применение менее суровых мер: периодическая явка в соответствующее учреждение и другие средства контроля. |
All of us, even with differing approaches to nuclear weapons issues, believe that the Treaty is too valuable a part of the international non-proliferation regime to be put into doubt. |
Все мы, несмотря на различия в подходах к проблемам ядерного оружия, считаем Договор слишком ценным элементом международного режима нераспространения, чтобы ставить его под сомнение. |
The triennial comprehensive policy review of operational activities came at a time when resources were declining sharply and the efficiency of United Nations development agencies was being called into question. |
Трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности проводится в тот момент, когда объем ресурсов стремительно сокращается и когда ставится под сомнение эффективность работы органов Организации Объединенных Наций в интересах развития. |
More than 230 million people living in some 26 countries - 11 in Africa and 9 in the Near East - already fall into that category. |
Под эту категорию уже подпадает более 230 млн. человек, проживающих примерно в 26 странах, из них 11 - страны Африки и 9 - страны Ближнего Востока. |
Activities would have to be curtailed to a point where the ability of the Commission and IAEA to carry out their mandate could be called into question. |
Объем деятельности пришлось бы сократить в такой степени, что была бы, вероятно, поставлена под сомнение способность Комиссии и МАГАТЭ выполнить возложенные на них задачи. |
This brings into question the entire basis for any Security Council and/or Contact Group measures intended to reward the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) for presumably cooperative behaviour in supporting the international efforts towards peace. |
Это ставит под вопрос всю основу любых мер Совета Безопасности и/или Контактной группы, призванных вознаградить власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) за предположительное содействие в целях поддержки международных усилий по достижению мира. |
While these elements, except where otherwise indicated in the present report, are not such as to call into question the effectiveness and comprehensive nature of the monitoring system, the Commission will continue to seek out the information to clear them up. |
Хотя эти элементы, за исключением тех случаев, когда в докладе указывается иное, сами по себе не ставят под вопрос эффективность и всеобъемлющий характер системы наблюдения, Комиссия будет продолжать изыскивать информацию для их уточнения. |
Even when suspects are arrested and thrown into prison, it appears that no investigation is carried out and consequently their cases do not come to trial. |
Даже в том случае, когда подозреваемых подвергают аресту и заключают под стражу, их дела не расследуются и соответственно не заканчиваются судебным разбирательством. |
Another undesirable practice that was in need of urgent correction was that of placing children taken into police custody for reasons other than the commission of criminal offences together with those who had committed offences. |
Еще одна нежелательная проблема, которую требуется срочно устранить, состоит в содержании детей под стражей в полицейских участках по причинам, не связанным с совершением уголовных преступлений, совместно с лицами, совершившими такие преступления. |
The project takes into account UNEP expertise for environmental law and UNDP country coordinating capacity; all national level programmes will be implemented under the supervision of the UNDP resident representative, with UNEP acting as technical adviser. |
В рамках проекта используются специальные знания ЮНЕП в области права окружающей среды и возможности ПРООН по координации межстрановой деятельности; все программы на национальном уровне будут осуществляться под наблюдением представителя-резидента ПРООН, а ЮНЕП будет выступать в качестве технического консультанта. |
The relevant elements of the balanced decision taken at the summer session of the Economic and Social Council with respect to the coordination of activities of international conferences held under United Nations auspices also should be taken into account in the third chapter. |
При работе над третьей главой необходимо также учесть соответствующие элементы сбалансированного решения, принятого на летней основной сессии Экономического и Социального Совета по координации последующей деятельности международных конференций, состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Working Group clarified some of the issues related to the status of past minority treaty obligations entered into, in particular under the aegis of the League of Nations. |
Рабочая группа уточнила некоторые вопросы, связанные со статусом прошлых договорных обязательств в отношении меньшинств, принятых, в частности, под эгидой Лиги наций. |
They reaffirmed the right of self-determination of all peoples, taking into account the particular situation of peoples under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation. |
Они вновь подтвердили право всех народов на самоопределение с учетом особой ситуации народов, находящихся под колониальным или другими формами чужестранного господства или иностранной оккупации. |
It was precisely in that light that the Treaty should be reviewed and that, taking into account article X, paragraph 2, the modalities of its extension should be established. |
Именно под этим углом зрения следует рассмотреть вопрос о действии Договора и выработать, с учетом пункта 2 статьи Х, процедуру продления срока действия Договора. |
For operational and administrative reasons, effective 11 January 1995, a new Sector named Sector Bajina Basta was established by dividing Sector Bravo into two operational areas. |
По оперативным и административным причинам с 11 января 1995 года в результате раздела сектора Браво на два оперативных района был образован новый сектор под названием сектор Баина-Башта. |