| Without effective collective action in this regard, international security and the NPT's continued efficacy and viability inevitably will be called into question. | Без эффективных коллективных действий в этом отношении будут поставлены под вопрос международная безопасность и неизменная действенность и жизнеспособность ДНЯО. |
| But there are others that reflect the theme of this meeting which fall fairly and squarely into the financial and legislative fields. | Но есть и другие, которые отражают тему настоящего совещания, четко и однозначно подпадая под финансовую и законодательную сферы. |
| The Steering Board expressed concern about both official calls for secession and statements that called into question the existence of Entities. | Руководящий совет выразил беспокойство как в связи с официальными призывами к отделению, так и заявлениями, в которых ставится под вопрос существование субъектов. |
| As previously stated, the Steering Board is also concerned by statements calling the existence of entities into question. | Как заявлялось ранее, Руководящий совет выражает также свою озабоченность по поводу заявлений, ставящих под сомнение существование образований. |
| Some topics may be considered particularly difficult to measure because they fall into more than one of these categories. | З. Некоторые признаки могут быть сочтены особо трудными для измерения, поскольку они подпадают под более чем одну из перечисленных категорий. |
| It hinders investment in our country and potentially puts into question our very survival. | Это препятствует инвестициям в нашу страну и может поставить под угрозу само наше выживание. |
| That does not mean accepting the status quo; nor does it mean the calling into question of Georgia's territorial integrity. | Это вовсе не означает признания сложившегося положения дел; равно как и не ставит под сомнение территориальную целостность Грузии. |
| The very foundations of the balance that had existed since the 1990s seemed to be called into question. | Сами основы равновесия, которое было установлено с 1990х годов, как представляется, поставлены под вопрос. |
| The issue of recognition and immunity, although connected, fell into different categories. | Вопросы признания и иммунитета, хотя и являются взаимосвязанными, подпадают под различные категории. |
| The new charges were in connection with the intrusion of an American citizen into the residence where she was detained under house arrest. | Новые обвинения были выдвинуты в связи с вторжением американского гражданина в дом, где она содержалась под домашним арестом. |
| Corporate social responsibility (CSR) is concerned with integrating social and environmental responsibilities into the business model of extractive-industry companies. | Под корпоративной социальной ответственностью (КСО) понимается учет социальных и экологических обязанностей в бизнес-модели компаний добывающих отраслей. |
| This government accountability is critical as groups are incorporated into the legally regulated armed forces under government control. | По мере того, как группировки включаются в состав законно регулируемых вооруженных сил под контролем правительства, чрезвычайно важное значение приобретает такая подотчетность правительства. |
| Despite incoming artillery shells, they went out into the compound and attempted to put out the fire under the fuel tanker. | Несмотря на артиллерийский обстрел, они вышли из укрытия и попытались потушить огонь под бензовозом. |
| Some factions targeted by the countrywide demobilization, disarmament and reintegration programme have neither been fully disarmed nor mainstreamed into the regular political system. | Некоторые группировки, подпадающие под проводимую в рамках всей страны программу демобилизации, разоружения и реинтеграции, не полностью разоружены и не включены в регулярную политическую систему. |
| Furthermore, investigations were in progress into the operation of numerous detention centres where missing persons were held. | Кроме того, проводятся расследования в многочисленных центрах содержания под стражей, где содержались пропавшие лица. |
| There is economic circumvention in which the practice of circumvention does not fall into the scope of criminal law. | Существует экономический способ обхода, который не подпадает под действие уголовного законодательства. |
| Draft article 62 on limits of liability, for example, was an entirely separate matter and would not be called into question. | Проект статьи 62 о пределах ответственности, например, является совершенно отдельным вопросом и не будет ставиться под сомнение. |
| It was regrettable that his ability to conduct an objective assessment of the situation in the occupied territories had been called into question. | У оратора вызывает сожаление то, что его способность провести объективную оценку ситуации на оккупированных территориях была поставлена под сомнение. |
| Equally importantly, the events had called into question the fundamental assumptions underpinning the global financial system. | Не менее важно то, что эти события поставили под вопрос основные предпосылки, положенные в основу глобальной финансовой системы. |
| As a result, the very nature of the international system has been called into question. | В результате были поставлены под вопрос сами основы международной системы. |
| However, on the basis of a judicial decision, the child welfare service may also take children into care. | Однако в случае принятия соответствующего судебного решения Служба защиты детей может также брать детей под свою опеку. |
| This is a deeply troubling discrepancy which calls into question the relevance of our work and the effectiveness of our response. | Это несоответствие вызывает глубокую озабоченность и ставит под сомнение связь нашей работы с реальностью и эффективность нашего реагирования. |
| This called into question the independence of the judiciary, a subject of concern for Azerbaijan, the Netherlands and the United Kingdom. | Это ставит под вопрос независимость суда, чем обеспокоены Азербайджан, Нидерланды и Соединенное Королевство. |
| The Colombian Supreme Court plays a particularly important role, and Belgium expressed concern at statements which might call into question its independence and credibility. | Поскольку Колумбийский конституционный суд играет особенно важную роль, делегация Бельгии заявила, что ее беспокоят сообщения, могущие поставить под сомнение его независимость и объективность. |
| National legislation should, in particular, lay down the conditions under which ships may be accepted into its jurisdiction for recycling. | В частности, в национальных законах должны быть оговорены условия, на основании которых суда могут быть приняты под соответствующую юрисдикцию для утилизации. |