The procedure governing preliminary detention extends also to convicted persons whose sentences have not yet come into force of res judicata. |
Порядок предварительного заключения распространяется также на содержащихся под стражей осужденных, приговоры в отношении которых не вступили в законную силу. |
These delegations doubted the usefulness of trying to divide unilateral acts into categories such as "protest", "promise", etc. |
Эти делегации поставили под сомнение полезность попыток разделить односторонние акты на категории, такие, как "протест", "обещание" и т.д. |
Authorization was granted if such reasonable basis existed and a case appeared to fall within the Court's jurisdiction, and taking into account the admissibility provision in article 15. |
Разрешение предоставляется, если такая разумная основа существует и если дело, по всей видимости, подпадает под юрисдикцию Суда, при этом принимается во внимание положение о приемлемости, предусмотренное в статье 15. |
Such youth needed to be received, taken in hand and reintegrated into society, a task which the competent authorities were striving to accomplish despite inadequate financial resources. |
Эти молодые люди требуют, чтобы их приняли, взяли под опеку и помогли вернуться в общество, чем в настоящее время компетентные органы, несмотря на недостаточность имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов, и занимаются. |
The principles underlying criminal justice and the Code of Criminal Procedure ensure that decisions to take persons accused of committing a crime into preliminary custody are substantiated and lawful. |
Основами уголовного судопроизводства и УПК установлены гарантии обеспечивающие обоснованность и законность предварительного заключения под стражу лиц, обвиняемых в совершении преступления. |
The recommendation violated the principles of the Charter and numerous resolutions of the General Assembly and called into question the commitment of the Secretary-General to ensure respect for the principle of equitable geographical distribution. |
В этой рекомендации нарушаются принципы Устава и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и ставится под сомнение приверженность Генерального секретаря обеспечению уважения принципа справедливого географического распределения. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. |
В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута. |
The Executive Chairman made clear that no arrangement that called into question the responsibility of UNSCOM to the Security Council, its professionalism or objectivity would be acceptable. |
Исполнительный председатель дал ясно понять, что процедуры, которые ставят под вопрос ответственность ЮНСКОМ перед Советом Безопасности, ее профессионализм или объективность, будут неприемлемы. |
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. |
Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой. |
The Special Rapporteur has received serious allegations calling into question the independence and impartiality of the judiciary in certain cases involving certain lawyers representing commercial interests. |
Специальный докладчик получил серьезные сообщения, ставящие под сомнение независимость и беспристрастность судебных органов при рассмотрении некоторых дел с участием адвокатов, представляющих коммерческие интересы. |
Under Armenian law, there was no question of taking a person into custody without opening an investigation and bringing charges. |
Согласно армянскому законодательству, любое лицо может помещаться под стражу лишь после того, как начато расследование и предъявлены обвинения. |
Some have gone so far as to call into question the capacity of the CD to deal with nuclear disarmament, or to name rivals for it. |
А кое-кто даже ставит под сомнение способность КР заниматься проблемой ядерного разоружения, а то и называет возможных конкурентов. |
By doing so, they call into question their motives and their objectives on both issues. |
Такими действиями они ставят под вопрос свои мотивы и свои цели в связи с обеими проблемами. |
The definition of terrorism under Article 13 above mentioned, covers, direct involvement as well as complicity in crimes falling into this category. |
Содержащееся в вышеуказанной статье 13 определение терроризма охватывает прямое участие, а также соучастие в совершении преступлений, подпадающих под эту категорию. |
While many States have signed the Treaty, Australia will continue to work with others to secure further signatures, as well as the 44 ratifications required to bring it into force. |
И хотя многие государства уже поставили свою подпись под Договором, Австралия будет продолжать добиваться его подписания и с другими странами и обеспечения тех 44 ратификаций, которые требуются для того, чтобы этот документ вступил в силу. |
Under the authority of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, the strategy is being translated into concrete actions, and actions are being implemented with contributions from partner agencies. |
Под руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам эта стратегия преобразуется в конкретные дела; проводимые мероприятия осуществляются на взносы учреждений-партнеров. |
An investigation into the explosion is currently being conducted by Mostar Cantonal authorities, assisted by Federation authorities and under the supervision of IPTF. |
В настоящее время власти мостарского кантона проводят расследование в отношении этого взрыва при поддержке со стороны властей Федерации и под контролем СМПС. |
Earlier this year, the Government suspended the process of disarmament of the civilian population pending completion of the extension of state administration into all areas formerly under UNITA control. |
В начале этого года правительство приостановило процесс разоружения гражданского населения до завершения процесса распространения государственного управления на все районы, ранее находившиеся под контролем УНИТА. |
I am convinced that he will do honour to our continent, Africa, and successfully lead our Organization into the next millennium. |
Я убежден в том, что он увенчает славой наш континент, Африку, и под его руководством наша Организация успешно вступит в следующее тысячелетие. |
It was also reported that women detainees were allowed only one outing per week of five or six minutes into the courtyard. |
Сообщалось также, что содержащимся под стражей женщинам разрешается только одна прогулка в неделю в тюремном дворе продолжительностью пять-шесть минут. |
With the support and guidance of the Executive Board, UNFPA continued to put into practice the long-standing commitment to coordination and collaboration in meeting the needs and priorities of all partner countries. |
При поддержке и под руководством Исполнительного совета ЮНФПА продолжает претворять в жизнь давний курс на координацию и сотрудничество при удовлетворении нужд и решении приоритетов всех стран-партнеров. |
They undermine regional and global strategic balances, jeopardize peace, security and stability, and harbour the potential danger of turning outer space eventually into a battlefield. |
Она подрывает региональные и глобальные стратегические балансы, ставит под угрозу мир, безопасность и стабильность и таит в себе потенциальную опасность превращения в конечном счете космического пространства в поле боя. |
He agreed that draft articles 13 and 14 should be subsumed into article 15, "Conduct of insurrectional and other movements". |
Выступающий согласен с объединением статей 13 и 14 в статью 15 под названием "Поведение органов повстанческого движения и иных движений". |
Following the adoption of resolution 1672, the Committee incorporated the names of the individuals designated therein into a consolidated travel ban and assets freeze list. |
После принятия резолюции 1672 Комитет включил имена этих отдельных определенных лиц в сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов. |
When all these barriers are taken into account, not only is recruitment and retention a problem, but promotional opportunities can also be threatened. |
Все эти препятствия не только затрудняют привлечение и удержание женщин в соответствующих профессиональных областях, но и могут поставить под угрозу возможность их повышения в должности. |