Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Official investigations into allegations of torture, including those that resulted in custodial deaths, were said to be rare. По заявлениям, официальные расследования утверждений о применении пыток, в том числе повлекших за собой смерть содержавшихся под стражей лиц, проводятся лишь в редких случаях.
Their condition allegedly resulted from the practice of using food deprivation as a means to coerce a detainee into confessing to a crime. Как утверждается, такое их состояние было обусловлено практикой лишения пищи в качестве средства принуждения содержащегося под стражей лица сознаться в совершении преступления.
And so the reason she dragged Derek into his house is because she was under the spell of Peter hale. Она притащила Дерека в его дом, потому, что находилась под чарами Питера Хейла.
The Operation continues to conduct numerous seminars at the prefectural and communal levels to spread awareness on bringing arrest and detention procedures into full conformity with international human rights standards. Операция по-прежнему проводит многочисленные семинары на уровне префектур и общин для распространения информации о приведении процедур ареста и содержания под стражей в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека.
The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения.
The assumption that what is good for trade is good for people needs to be called into question. Необходимо поставить под сомнение обоснованность предположения, согласно которому то, что хорошо для торговли, хорошо для населения.
In the State party's view, the results of this inquiry call into question the complainant's credibility and the general veracity of his claims. По мнению государства-участника, результаты этого расследования ставят под вопрос искренность заявителя и общую правдивость его утверждений.
This would call into question whether the basic objective of establishing the truth has been achieved. Это, в свою очередь, поставило бы под сомнение выполнение основополагающей задачи, связанной с установлением подлинных фактов.
As such, the construction of new housing units does not fall into the category of addressing the shortage of housing available to Israelis. Как таковое строительство такого жилья не подпадает под категорию решения проблемы нехватки жилья среди израильтян.
Procedure relating to investigations, taking a suspect into custody, prosecution, etc. will continue to be governed by the general penal law of the country. Процедуры, касающиеся расследований, заключения подозреваемых под стражу, судебного преследования и других вопросов, будут по-прежнему определяться общим уголовным законодательством Шри-Ланки.
Without improvement in the fundamental areas of freedom of movement, expression and association, the elections' results will fairly rapidly be called into question and could further jeopardize ongoing efforts towards lasting peace. Без улучшения положения в таких фундаментальных областях, как свобода передвижения, выражения мнений и ассоциации, итоги выборов в достаточно скором времени будут поставлены под вопрос, а это может создать еще более серьезную угрозу провала предпринимаемых усилий в целях достижения прочного мира.
New global issues, thrust to the fore by political, economic and ecological concerns, have necessitated a rethinking of human values - and their translation into everyday rights and duties. Новые глобальные проблемы, выдвинувшиеся на передний план под воздействием политических, экономических и экологических соображений, требуют переосмысления человеческих ценностей и их реализации в повседневных правах и обязанностях.
It notes that the author's incarceration in 1981-82 predates the entry into force of the Optional Protocol for the State party on 27 September 1984. Он отмечает, что содержание автора под стражей в 1981-1982 годах предшествовало вступлению в силу Факультативного протокола для государства-участника.
As the result of its own investigations into the case, the Western Australia Police Service took immediate steps to remedy problems identified in police custody procedures. После внутреннего расследования полицейская служба Западной Австралии немедленно приняла меры для решения проблем, связанных с процедурами задержания и содержания под стражей.
Another positive development was the entry into force on 1 October 1998 of the "Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation". Другим позитивным изменением явилось вступление в силу 1 октября 1998 года "Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов".
The Latvia respondent noted that the Republic of Latvia was divided into the administrative territories of districts and cities under state jurisdiction. Респондент из Латвии отметил, что согласно административному делению в Латвийской Республике существуют районы и города, находящиеся под государственной юрисдикцией.
These clashes descended into full-scale warfare in August 1991 and continued until 2 January 1992, when a ceasefire was signed in Sarajevo under the auspices of the United Nations. В августе 1991 года эти стычки переросли в полномасштабные боевые действия, которые продолжались вплоть до 2 января 1992 года, когда в Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций было заключено соглашение о прекращении огня.
The occasional entry of civilians into the United Nations monitored area does not constitute a threat to the population of Herceg Novi and Boka Kotorska. Тот факт, что гражданские лица иногда оказываются в районе, находящемся под контролем Организации Объединенных Наций, не представляет собой никакой опасности для населения Херцегнови и Которской бухты.
The product market (reference to product includes services) is the first element that must be taken into account for determining the relevant market. Рынок товаров (под товарами также понимаются и услуги) является первым элементом, который необходимо учитывать при определении соответствующего рынка.
A consultant is examining the relationship between a truth and reconciliation commission and a future international commission of inquiry into violations amounting to crimes against humanity. Консультантом рассматривается в настоящее время характер взаимоотношений между комиссией по установлению истины и примирению и будущей международной комиссией по расследованию нарушений, подпадающих под категорию преступлений против человечности.
Taking into account the comments made by delegates, the Committee set up a sub-sessional drafting group, chaired by Mr. Kakebeeke, to refine the elements for the resolution. Принимая во внимание замечания делегатов, Комитет создал послесессионную редакционную группу под председательством г-на Какебеке для доработки элементов резолюции.
This unit is responsible, inter alia, for informing families about the situation of detainees and for conducting investigations into complaints lodged by citizens. В задачи этого подразделения входит, в частности, информирование семей о положении содержащихся под стражей лиц и проведение расследований по жалобам от граждан.
The first consists of persons who are already in prison when the new Act is published and brought into operation. В первую категорию входят лица, уже содержавшиеся под стражей на момент опубликования и введения в действие указанного закона.
Under the auspices of the Coordinating Council, the process of extending economic recovery into Abkhazia, Georgia, is being examined in conformity with Security Council resolutions. Под эгидой Координационного совета осуществляется, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, анализ процесса охвата экономическим восстановлением Абхазии, Грузия.
He stressed that the measure was now falling into disuse as codes of procedure were modernized to take greater account of detainees' rights. Он подчеркивает, что данная мера в настоящее время практически не применяется, поскольку процессуальные кодексы совершенствуются и в них во все большей степени учитываются права содержащихся под стражей лиц.