Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Tribunals should operate at maximum capacity and efficiency to expedite trials so that they could meet their timelines for completion and still deal with defendants who might be taken into custody in the future. Трибуналы должны задействовать все свои возможности и работать эффективно в интересах ускорения судебных разбирательств, с тем чтобы соблюсти сроки завершения своей работы и продолжать рассматривать дела обвиняемых, которые в будущем могут быть взяты под стражу.
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия.
From the very moment of being taken into custody, during all interrogations and investigative stages, and also at his trial, he was represented by lawyers. Начиная с момента заключения под стражу, в ходе всех допросов и на всех этапах следствия, а также на суде он был представлен адвокатом.
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность.
Furthermore, the fact that he has provided false information and documentation to the Swedish authorities and to the Committee should be regarded with great seriousness and gives reason to call into question his general credibility and the veracity of his claims. Кроме того, тот факт, что шведским властям и в Комитет им была представлена ложная информация и документация, следует расценивать со всей серьезностью, поскольку он дает основания поставить под сомнение правдивость автора и достоверность его заявлений.
Those interviewees who believed that they fell into one of the categories established under asylum and refugee law were taken to the Canary Islands for a decision by the Spanish Government; there they were again interviewed by representatives of UNHCR. Те из опрошенных, которые сочли, что они в соответствии с законодательством подпадают под категорию лиц, имеющих право на убежище и статус беженца, были перевезены на Канарские острова для принятия по их ходатайству решения испанского правительства и вновь были опрошены там представителями УВКБ.
The veto is an anachronism that violates the sovereign equality of States and calls into question, within the Security Council itself, the very principle of democracy that this body labours to promote internationally. Вето - это анахронизм, который нарушает суверенное равенство государств и ставит под сомнение в рамках самого Совета Безопасности сам принцип демократии, за укоренение которого ратует этот орган на международном уровне.
But these are also times of extraordinary scientific, technological and business innovations that can help address those challenges, if we have the courage to put into proper perspective and indeed harmonize our national, regional and global priorities. Но это и время чрезвычайных научных, технологических и деловых новшеств, которые могут помочь решить эти проблемы, если мы будем иметь мужество посмотреть на это под надлежащим углом зрения и действительно согласовать наши национальные, региональные и глобальные приоритеты.
Under the leadership of LaoNCAW, a number of Ministries have begun to mainstream gender into their activities, while some are in the process of setting up teams to undertake the process. Под руководством ЛНКУПЖ ряд министерств приступили к всестороннему учету гендерной проблематики в своей деятельности, а некоторые из них находятся в процессе создания групп для осуществления этой работы.
Systematic detention, rather than the development of long-term solutions taking into account the rights and needs of asylum-seekers, repeatedly gave rise to concerns, for example, in Malta and Greece. Систематическое помещение под стражу, производимое вместо того, чтобы разрабатывать долгосрочные решения с учетом прав и потребностей просителей убежища, неоднократно вызывало обеспокоенность; в частности, это касалось Мальты и Греции.
Until such a treaty enters into force, the NPT will remain the foundation of the international nuclear order, but to address the many challenges that exist, the NPT must be provided with a firm and effective institutional base. До вступления в силу такого соглашения ДНЯО должен продолжать служить основой международного ядерного порядка, однако для решения существующих проблем необходимо обеспечить, чтобы ДНЯО имел под собой прочную и эффективную институциональную базу.
The storage facilities had been incorporated into the fuel and lubricants storage facility constructed by the vendor under the terms of a turnkey contract since 26 June 2009. Резервуары для хранения горюче-смазочных материалов имеются на топливном складе, который строит продавец по контракту под ключ с 26 июня 2009 года.
States parties are committed to renewing our efforts to strengthen the International Criminal Court and bring national legislation into line with the Rome Statute, particularly regarding the definition of the crimes that fall within the Court's jurisdiction. Государства-участники привержены активизации своих усилий по укреплению Международного уголовного суда и приведению национального законодательства в соответствие с Римским статутом, особенно что касается определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.
We cannot afford another failed Review Conference because that would jeopardize future international efforts on the issue and put into question the NPT, the very cornerstone for the maintenance of international peace and security. Мы не можем допустить, чтобы еще одна Обзорная конференция завершилась неудачей, поскольку это поставило бы под угрозу будущие международные усилия в этой области и вызвало сомнение в отношении ДНЯО, являющемся краеугольным камнем поддержания международного мира и безопасности.
Climate change placed an additional strain on poor countries, endangering the lives of millions and plunging millions more into extreme poverty. Изменение климата ложится дополнительным бременем на бедные страны, что ставит под угрозу жизнь миллионов людей и обрекает еще больше миллионов людей на крайнюю нищету.
Since there had been no change in legal status of the group into an intergovernmental body it was not subject to the formal rules of procedure normally applied to those bodies. Поскольку правовой статус Группы не изменился и она не стала межправительственным органом, она не подпадает под действия официальных правил процедуры, применяемых к этим органам.
Led cooperatively by ITU, UNESCO and UNDP, the group will work to mainstream the information society agenda into the activities and programmes of CEB members, avoid duplication, facilitate synergies between organizations to maximize joint efforts and promote public awareness. Под совместным руководством МОТ, ЮНЕСКО и ПРООН эта Группа будет добиваться включения повестки дня информационного общества в мероприятия и программы членов КСР, недопущения дублирования, развития сотрудничества организаций в целях наращивания совместных усилий и информирования общественности.
The Border Security Bill was passed into law in November 2004 as the Customs & Excise Amendment Act 2004. Законопроект о пограничном контроле был принят в ноябре 2004 года под названием «Закон о внесении поправок в Закон о таможне и акцизах 2004 года».
Awareness-raising, training and capacity-building initiatives to this end will be encouraged under the auspices of OHCHR, taking into account ongoing training and staff development priorities. Под руководством УВКПЧ будут поощряться инициативы по повышению уровня осведомленности, проведению учебной подготовки и укреплению потенциала с учетом приоритетов в текущей деятельности по профессиональному обучению и повышению квалификации персонала.
In the General Assembly, under the wise leadership of Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, President at the sixty-third session, decision 62/557 went into effect in February with the commencement of intergovernmental negotiations on Council reform. Что касается Генеральной Ассамблеи, то в феврале под умелым руководством Председателя шестьдесят третьей сессии г-на Мигеля д'Эското Брокмана было выполнено решение 62/557 о начале межправительственных переговоров по реформе Совета.
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
Although UNCTAD is important, it continues to be deprived of the means to play a pivotal role, calling into question the credibility of the global governance system. При всей своей важности ЮНКТАД по-прежнему лишена средств, которые могли бы ей позволить играть ключевую роль, что ставит под вопрос авторитетность глобальной системы управления.
In making this statement I am not, of course, calling into question either the independence of the Internal Justice Council or the personal ability of the selected candidates, to whom we wish every success. Разумеется, своим заявлением я никоим образом не ставлю под сомнение ни независимый характер Совета по внутреннему правосудию, ни личные качества отобранных кандидатов, которым мы желаем всяческих успехов.
In this context, it is important to point out that the defensive mandate authorized by the Security Council does not call these three principles, which are the core of the legitimacy of United Nations action, into question. В этом контексте важно отметить, что мандат по защите, санкционированный Советом Безопасности, не ставит под сомнение эти три принципа, которые являются основой законности действий Организации Объединенных Наций.
It merely notes that, when the special conditions imposed by the treaty are fulfilled, the particular reservation is established and cannot be called into question through an objection. В этом руководящем положении лишь констатируется, что, когда выполнены предусмотренные договором особые условия, данная оговорка считается сделанной и не может быть поставлена под сомнение с помощью возражения.