Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
As many as 14 indicted persons were transferred from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia into the custody of the ICTY, nine of them within the reporting period. С территории Союзной Республики Югославии под стражу МТБЮ было передано в общей сложности 14 обвиняемых, 9 из которых - за подотчетный период.
The viability of this Organization will be called into question if a few members are strong while the majority are weak, feeble, marginalized and powerless. Жизнеспособность Организации Объединенных Наций будет поставлена под вопрос, если лишь отдельные ее члены будут сильными, а остальные - слабыми, немощными, маргинализованными и бесправными.
The success of the Conferences encouraged us to propose the institutionalization of the process that we are now endeavouring to transform into a parliamentary assembly of Mediterranean States. Под воздействием успеха этих совещаний у нас появилась идея выступить с предложением об официальном оформлении того процесса, который мы в настоящее время стремимся преобразовать в парламентскую ассамблею государств Средиземноморья.
The discussion was subdivided into six sessions each focussed on a different topic and chaired by different persons: Обсуждения были организованы в форме шести заседаний, каждое из которых было посвящено отдельной теме и проводилось под председательством специально назначенного лица:
I remind the Georgian side in particular to uphold its commitment to put a stop to the activities of illegal armed groups crossing into Abkhazia, Georgia, from the Georgian-controlled side of the ceasefire line. Я напоминаю грузинской стороне, в частности, о необходимости выполнения обязательства положить конец активности незаконных вооруженных группировок, проникающих в Абхазию, Грузия, с находящейся под контролем Грузии стороны линии прекращения огня.
The ILO is working with the Bretton Woods institutions to build the goals of employment and decent work into country-level poverty reduction strategies and is strongly involved in the United Nations Secretary-General's Global Compact initiative. МОТ взаимодействует с бреттон-вудскими учреждениями в интересах включения целей обеспечения занятости и достойной работы в страновые стратегии борьбы с нищетой и принимает самое активное участие в реализации инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций под названием "Глобальный договор".
Under the auspices of the Russian Ministry for the Power Industry, a special commission has been established to review and improve the normative framework for gas distribution and bring it into line with international and European practice. Под эгидой министерства энергетики РФ создана специальная комиссия по пересмотру и совершенствованию нормативной базы газораспределения, гармонизации ее с мировым и европейским опытом.
The violence is more or less over, but at the moment the Democratic Republic of the Congo is effectively divided into three zones under three separate administrations, each with its own foreign backers. С насилием более или менее покончено, однако в настоящий момент Демократическая Республика Конго практически разделена на три зоны под управлением трех отдельных администраций, каждая из которых пользуется собственной иностранной поддержкой.
The most recent study was published in 1996 under the title: "European Timber Trends and Prospects: into the 21st century", where an emphasis was put on the analysis of policy scenarios. В самом последнем исследовании, которое было опубликовано в 1996 году под заголовком "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе в XXI веке", основной упор был сделан на анализ сценариев политики.
This approach has brought those groups into closer interaction with the Government, and certain groups have signed on to the Libreville Comprehensive Peace Agreement of June 2008. Такой подход способствовал налаживанию более тесного взаимодействия этих групп с правительством, и некоторые из этих групп поставили свои подписи под Либревильским Всеобъемлющим мирным соглашением от июня 2008 года.
In this regard we should note the establishment in 1997 of the Internet library called "Cities for a more sustainable future", which, along with other information, gives a database on best practices translated into Spanish. В этой связи мы должны отметить создание в 1997 году в сети Интернет библиотеки под названием «Города с более устойчивым будущим», которая наряду с другой информацией содержит базу данных о наилучших видах практики, переведенную на испанский язык.
In particular, the Committee expresses its concern at reports of juvenile offenders spending long periods in pre-trial detention because the justice system is overloaded, and at the fact that there are no programmes for their rehabilitation and reintegration into society. В частности, Комитет выражает свою озабоченность сообщениями о том, что несовершеннолетние правонарушители надолго заключаются под стражу до начала суда вследствие перегруженности судебной системы, а также отсутствием программ для их реабилитации и реинтеграции в общество.
Little or no attempt is made to separate minor offenders from felons, or pre-trial detainees from convicts, turning Cambodia's prisons into potential crime schools for the young and vulnerable. Практически ничего не делается для раздельного содержания малолетних правонарушителей и уголовников или лиц, находящихся под следствием, и уже осужденных, что превращает камбоджийские тюрьмы в потенциальную школу преступности для молодежи и уязвимых групп.
We gather here under the roof of the United Nations, our common home, to engage in dialogue on the best ways to translate into reality the great values of the Charter. Мы собираемся здесь, под крышей Организации Объединенных Наций для того, чтобы вести диалог о лучших путях претворения в жизнь великих принципов Устава.
Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества.
Accordingly, it might be overly optimistic to assume that current international law had developed to the extent that it was possible to specify what kind of obligations fell into that category. Таким образом, вероятно было бы слишком смело предположить, что нынешний уровень развития международного права дает возможность конкретно уточнить, какие обязательства подпадают под эту категорию.
In Mardin, 161 persons were taken into custody in the aftermath of the arrest of Abdullah Ocalan, during the demonstrations in favour of the PKK in that province. В провиции Мардин в ходе демонстрации в поддержку КРП после ареста Абдуллаха Оджалана под стражу был взят 161 человек.
Just a few days ago these people who sparked the initial events tried once again to call into question the already precarious political equilibrium in the country. Лишь несколько дней назад эти люди, действия которых породили первоначальные события, вновь пытались поставить под угрозу и без того хрупкое политическое равновесие в этой стране.
As had been pointed out at the previous year's session, hundreds of people had been arrested and taken into custody for entering the restricted area of the United States naval base. Как уже отмечалось на прошлогодней сессии, сотни людей были арестованы и заключены под стражу за проникновение в запретную зону на территории базы военно-морских сил Соединенных Штатов.
Less than a month later, 13 Croatian Serbs who had long been resident in Baranja were taken into custody, also on alleged war crimes charges, although it remains unclear upon what new evidence these arrests were based. Менее чем через месяц также по обвинению в военных преступлениях были взяты под стражу 13 хорватских сербов, давно живущих в Баранье, хотя до сих пор не ясно, на основании каких новых данных были произведены эти аресты.
Aliens taken into custody had the right to maintain contact with family, friends, consular representatives, the Ombudsmen on Minorities, human rights monitoring mechanisms, the public legal aid adviser and UNHCR. Находящийся под стражей иностранец имеет право поддерживать контакт с семьей, друзьями, представителями консульских служб, омбудсменом по делам меньшинств, органами контроля за соблюдением прав человека, общественным юрисконсультом и УВКБ.
The equipment had been in UNLB custody for at least a year, a situation that called into question the need for the equipment. Это имущество хранилось на БСООН не менее года, что поставило под сомнение потребность в нем.
At the end of the debate, the Special Rapporteur said that the Commission should not go back on its own decisions and call into question draft guidelines that had already been adopted. В конце обсуждения Специальный докладчик указал, что прежде всего Комиссии не следует пересматривать свои собственные решения и вновь ставить под вопрос проекты руководящих положений, которые уже приняты.
Nonetheless, the very limited use in the WTO Declaration of the term "transition" already suggests a lack of definition of the issues faced by economies falling into that category. Тем не менее весьма ограниченное использование в Декларации ВТО термина "переходная экономика" уже свидетельствует об отсутствии определения вопросов, с которыми сталкиваются страны, подпадающие под эту категорию.
Recent developments on the international front have called into question the wisdom of the "open border" approach, pointing to the increased security hazard that this presents. Недавние события на международном уровне поставили под вопрос разумность подхода "открытых границ", указав на связанный с этим рост угрозы безопасности.