Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение.
The Committee agreed to create a new task team, led by UNODC, with the aim of looking into the issue further and preparing terms of reference for what had to be done in this field. Комитет принял решение создать новую целевую группу под руководством ЮНОДК, задача которой будет заключаться в углубленном изучении этого вопроса и подготовке круга ведения в отношении того, что необходимо сделать в этой области.
There was no evidence demonstrating a proposed activity on the Sulina Arm subject to the Convention since the Convention had entered into force for Romania. Не было представлено никаких данных, подтверждающих планируемую деятельность в Сулинском рукаве, подпадающую под режим Конвенции, с момента вступления Конвенции в силу для Румынии.
The Malakand-based Sabaoon Academy continued to provide rehabilitation and reintegration support to 150 children who were recruited by the Taliban and other non-State armed groups in Swat Valley and taken into custody by the Pakistan armed forces. Находящаяся в Малаканде академия Сабаун продолжала оказывать поддержку в реабилитации и реинтеграции 150 детей, завербованных «Талибаном» и другими негосударственными вооруженными формированиями в долине Сват и отданных под присмотр пакистанских вооруженных сил.
Mr. Petersen (Norway) said that under the leadership of the Director-General, UNIDO had developed into an effective organization with clear goals and priorities. Г-н Петерсен (Норвегия) говорит, что под руководством Генерального директора произошло становление ЮНИДО как эффективной органи-зации с четкими целями и приоритетами.
The 2000 Review Conference agreed on 13 practical steps towards nuclear disarmament, yet during the decade that followed little was done to implement them, and there were even attempts to call their validity into question. Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО согласовала 13 практических шагов по ядерному разоружению, однако в течение последовавшего за этим десятилетия мало что было сделано для их реализации, и даже предпринимались попытки поставить под сомнение их действенность.
The validity of such assessments is put into question by the fact that they are typically based on opinions or perceptions, and not on experience or evidence. Достоверность таких оценок ставится под сомнение, поскольку они, как правило, основаны не на эмпирических или фактических данных, а на мнениях или впечатлениях.
Under what circumstances would a case be deemed to fall into that category and were there any safeguards to ensure that the provisions of the articles were not abused? При каких обстоятельствах какой-либо случай будет рассматриваться подпадающим под эту категорию и установлены ли какие-либо гарантии, обеспечивающие отсутствие злоупотреблений положениями этих статей?
She would appreciate information on the circumstances in which the forms were filled out, on the measures adopted to ensure that persons taken into custody were able to make prompt contact with their family and on the enforcement of legal safeguards in general. Содокладчик хотела бы получить сведения об условиях, в которых заполнялись эти бланки, о принятых мерах с тем, чтобы помещенные под стражу лица могли связаться со своими семьями в кратчайшие сроки, и о соблюдении правовых гарантий в целом.
The statistical information concerning the legal assistance provided to the persons taken into custody by various units of the General Directorate of Security are as follows: Статистическая информация о правовой помощи, предоставляемой лицам, взятым под стражу различными подразделениями Главного управления безопасности, представлена ниже:
This situation strongly calls into question the right to an adequate defence for individuals who, lacking sufficient financial resources, are obliged to entrust their legal situation to a public defender. Подобное положение дел ставит под серьезное сомнение право на адекватную защиту тех лиц, которые из-за отсутствия достаточных средств вынуждены вверять свой правовой статус государственному защитнику.
However, contributions by Member States to finance the legal advisory activities of UNODC have been decreasing, thus calling into question the capacity of UNODC to provide much needed and frequently requested legislative assistance. Однако объем средств, выделяемых государствами-членами на финансирование консультативно-правовой деятельности ЮНОДК, постоянно сокращается, что ставит под вопрос его способность и далее оказывать столь необходимую и востребованную законодательную помощь.
ECRI recommended that Bulgaria pay special attention to the situation of immigrants to ensure that they are integrated into society, and if they are detained, such detention complied with the law. ЕКРН рекомендовала Болгарии уделить особое внимание положению иммигрантов и обеспечить их интеграцию в общество, а в случае заключения под стражу гарантировать соблюдение соответствующего законодательства.
In 2009, CRC expressed concern that the National Registration Bill had not yet passed into law and that many children were still without proper proof of age and at risk of exploitation and abuse. В 2009 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что законопроект о гражданской регистрации до сих пор не принят в виде закона и что многие дети по-прежнему не имеют надлежащего подтверждения своего возраста и находятся под угрозой эксплуатации и надругательства.
In March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that the United States should conduct thorough investigations into allegations of torture and the detention in Guantanamo and Bagram. В марте 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что Соединенные Штаты должны провести тщательное расследование всех сообщений о пытках и содержании под стражей в Гуантанамо и Баграме.
At the May 2009 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention the Co-Chairs remarked that "transfer" would normally mean the physical movement of anti-personnel mines into or from territory under one's jurisdiction or control. На майском 2009 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции сопредседатели отметили, что "передача" обычно означает физическое перемещение противопехотных мин на территорию или с территории под чьей-то юрисдикцией или контролем.
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку.
Under the theme "Embrace diversity, end discrimination", some 30 United Nations information centres conducted activities, ranging from film screenings and lectures to the production of radio programmes and translation of key human rights documents into local languages. Под общей темой «Принять разнообразие - покончить с дискриминацией» примерно 30 информационных центров Организации Объединенных Наций проводили различные мероприятия - от показа фильмов и чтения лекций до выпуска радиопрограмм и перевода важнейших документов по правам человека на местные языки.
The representatives appreciated the launching of the Guidelines for Governments on Preventing the Illegal Sale of Internationally Controlled Substances through the Internet as a tool to assist Governments in putting into place control measures to tackle that problem more effectively. Они приветствовали публикацию "Руководства для правительств по предупреждению незаконной торговли через Интернет веществами, находящимися под международным контролем", представляющего собой пособие, которое помогает правительствам в разработке мер контроля для более эффективного решения этой проблемы.
Regarding support to local governance, the delegation encouraged UNICEF to further integrate its activities and funding into the Local Governance and Community Development programme, an initiative led by bilateral donors. Что касается поддержки местного управления, то одна делегация призвала ЮНИСЕФ продолжать интеграцию его мероприятий и финансирования с программой местного управления и общинного развития - инициативой, осуществляемой под руководством двусторонних доноров.
He outlined several guiding principles for work in that area, stressing the importance of country-based and nationally owned processes that would feed the results of such assessments into national policy reform. Он кратко описал некоторые руководящие принципы работы в этой области, подчеркнув важность приспособленных к нуждам отдельных стран и проводимых под руководством национальных органов процедур, которые позволяют включить результаты таких оценок в национальные политические реформы.
Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? Были ли проведены по этим случаям какие-либо расследования с целью установления оснований задержания или условий содержания под стражей?
Traditionally, only the medical point of view had been taken into account, so that certain types of treatment inflicted on persons with disabilities were not considered to be ill-treatment, on the grounds that they were a therapeutic necessity. Ранее во внимание принималась только медицинская точка зрения о том, что отдельные методы лечения инвалидов не рассматриваются как жестокое обращение под предлогом их медицинской необходимости.
The SPT recognizes that entrusting such tasks to prisoners may be useful for their subsequent reintegration into society; however it is concerned that it is detrimental to medical confidentiality. Подкомитет признает, что оказание столь высокого доверия заключенным может быть полезным в плане их последующей реинтеграции в общество; однако Подкомитет озабочен по поводу того, что такая ситуация ставит под угрозу конфиденциальность медицинской информации.
This was confirmed by other State border guards and police officers questioned as witnesses who worked at that time in the house of detention where the women was placed into custody for 48 hours. Это было подтверждено другими пограничниками и сотрудниками полиции, участвовавшими в дознании в качестве свидетелей, поскольку они на тот момент выполняли свои рабочие обязанности в центре содержания под стражей, куда эта женщина была помещена на 48 часов.